Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/48

 لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

  Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhracîn(muhracîne).

Kelime Karşılaştırma
lâ yemessu-hum : onlara dokunmaz
fî-hâ : orada
nasabun : yorgunluk, bitkinlik
ve mâ : ve değildir
hum : onlar
min-hâ : oradan
bi muhracîne : çıkarılacak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.

 Abdullah Parlıyan = O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Adem Uğur = Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

 Ahmed Hulusi = Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.

 Ahmet Tekin = Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da.

 Ahmet Varol = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.

 Ali Bulaç = Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

 Ali Fikri Yavuz = Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Ali Ünal = Orada hiçbir zahmet ve meşakkate maruz kalmazlar ve oradan asla çıkarılmazlar da.

 Bayraktar Bayraklı = Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.

 Bekir Sadak = Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.

 Celal Yıldırım = Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Cemal Külünkoğlu = (47-48) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Diyanet Vakfi = Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

 Edip Yüksel = Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Gültekin Onan = Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

 Harun Yıldırım = Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.

 Hayrat Neşriyat = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.

 İbni Kesir = Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Kadri Çelik = Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.

 Muhammed Esed = Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.

 Mustafa İslamoğlu = Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Ömer Öngüt = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Şaban Piriş = Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.

 Sadık Türkmen = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılmayacaklardır.

 Seyyid Kutub = Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.

 Suat Yıldırım = Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.

 Süleyman Ateş = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

 Tefhim-ul Kuran = Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

 Ümit Şimşek = Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.

 İskender Ali Mihr = Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.

 İlyas Yorulmaz = Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar.