Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/47

 أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

  Em inde humul gaybu fehum yektubûn(yektubûne).

Kelime Karşılaştırma
em : veya, yoksa mı
inde : yanında
hum(u) : onlar
el gaybu : gayb
fe : artık
hum : onlar
yektubûne : yazıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yahut gayb (Levh-i Mahfuz) kendi yanlarında da onlar mı (bundan aktarıp) yazıyorlar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa gizli âlem, onların yanında da onu mu yazıyorlar?

 Abdullah Parlıyan = Gayb bilgileri içinde bulunan Levhi Mahfuz kendileri yanında da kendilerinin mü'minlerden iyi kimseler olduklarını oradan mı yazıp naklediyorlar?

 Adem Uğur = Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?

 Ahmed Hulusi = Yoksa gayb (algılanmayanlar) onların indînde de, onlar mı yazıyorlar?

 Ahmet Tekin = Yahut gayb âlemiyle, Levh-i Mahfuz’la ilgili bilgiler onların yanında da, onlar mı istedikleri gibi yazıyorlar?

 Ahmet Varol = Yoksa gayb (ilmi) kendi yanlarındadır da onlar (onu) yazıyorlar mı?

 Ali Bulaç = Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa gayb (Allah’ın ilmi) yanlarında da, onlar (ondan) mı yazıyorlar?

 Ali Ünal = Yoksa her hususta takdir onlara bırakılmış, kader ve kazaya vâkıflar da, ondan mı (“Kıyamet gelmeyecek, gelse bile bize orada Müslümanlardan farklı muamele edilmeyecektir.”) diye hükmediyorlar?

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa, gayb bilgileri var da bu bilgileri kendileri mi yazıyorlar?

 Bekir Sadak = Yoksa, gaybin bilgisi kendilerinin katinda da onlar mi yaziyorlar?

 Celal Yıldırım = Yoksa gayb ile ilgili bilgiler yanlarında bulunuyor da onu mu yazıyorlar ?

 Cemal Külünkoğlu = Yoksa gaybın bilgisinin kendi kavrayış alanları içinde olduğunu, böylece onu yazabileceklerini mi (zannediyorlar)?

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa, gaybın bilgisi kendilerinin katında da onlar mı yazıyorlar?

 Diyanet Vakfi = Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?

 Edip Yüksel = Yoksa geçmişin ve geleceğin bilgisi onların yanında da onlar mı kaydediyorlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa gayb yanlarında da onlar mı yazıyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa gayb yanlarında da onlar mı yazıyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar?

 Gültekin Onan = Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?

 Harun Yıldırım = Yoksa gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar?

 Hasan Basri Çantay = Yahud gayb, yanlarındadır da onlar (bunu ondan) mı yazıyorlar?

 Hayrat Neşriyat = Yoksa gayb (Levh-i Mahfûz) onların yanında da, onlar (ondan) mı yazıyorlar?

 İbni Kesir = Yoksa gayb kendilerinin katında mıdır da ondan yazıyorlar?

 Kadri Çelik = Yoksa gayb onların yanlarında da (gerekli hükümleri ondan alıp) yazıyorlar (ve sana da bir ihtiyaçları yok)?

 Muhammed Esed = Yoksa, (bütün varoluşun) gizli gerçekliği(nin) kendi kavrayış alanları içinde (olduğunu), böylece (zamanla) onu yazabilecekler(ini) mi (zannediyorlar)?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa idrakı aşan hakikatler onlara ayan oldu da, (gayba dair) kayıt kuyudatı kendileri mi tutuyorlar?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa onların yanlarında gayb mi vardır ki, artık onlar yazıveriyorlar?

 Ömer Öngüt = Yoksa gayb (bilgisi) onların yanında da onlar mı yazıyorlar?

 Şaban Piriş = Yoksa gayb onların yanında da, onlar mı yazıyorlar?

 Sadık Türkmen = Yoksa gayb (bilinmeyen) onların yanında da onlar mı yazıyorlar?

 Seyyid Kutub = Yoksa gaybın bilgisi kendi yanlarında da onlar mı istedikleri gibi yazıyorlar?

 Suat Yıldırım = Yoksa gayb kitabı yanlarında da, onlar oradan mı yazıp duruyorlar?

 Süleyman Ateş = Yoksa gayb (görünmez bilgi hazinesi), kendi yanlarında da onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?

 Ümit Şimşek = Yahut yanlarında gayb bilgisi var da ona bakarak mı yazıyorlar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar?

 İskender Ali Mihr = Veya gayb (bilinmeyen âlemler), onların yanında da, artık onlar mı yazıyorlar?

 İlyas Yorulmaz = Yoksa bilinmeyenlerin bilgisi onların yanında da, gaybı onlar mı yazıyorlar?