Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/47

 وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ

  Ve innehum indenâ le minel mustafeynel ahyâr(ahyâri).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-hum : ve gerçekten, muhakkak onlar
inde-nâ : bizim yanımızda, katımızda
le : elbette, gerçekten
min : den
el mustafeyne : seçilmiş olanlar
el ahyâri : hayırlılar, hayırlı olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.

 Abdullah Parlıyan = Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.

 Adem Uğur = Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar'dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye).

 Ahmet Tekin = Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.

 Ahmet Varol = Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.

 Ali Bulaç = Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.

 Ali Ünal = Katımızda seçkin, bütünüyle temizlenmiş ve en hayırlı zatlardandı.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.

 Bekir Sadak = Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler.

 Celal Yıldırım = Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler.

 Cemal Külünkoğlu = (45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.

 Diyanet Vakfi = Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.

 Edip Yüksel = Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü onlar, gerçekten nezdimizde süzülüp seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.

 Gültekin Onan = Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

 Harun Yıldırım = Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

 Hasan Basri Çantay = Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.

 Hayrat Neşriyat = Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.

 İbni Kesir = Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı.

 Kadri Çelik = Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

 Muhammed Esed = Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.

 Mustafa İslamoğlu = ve elbet onlar, bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.

 Ömer Öngüt = Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir.

 Şaban Piriş = Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.

 Sadık Türkmen = Gerçekten onlar Bizim katımızda seçilmiş, hayırlı kimselerdendir.

 Seyyid Kutub = Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.

 Suat Yıldırım = Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.

 Süleyman Ateş = Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.

 Tefhim-ul Kuran = Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

 Ümit Şimşek = Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir.

 İlyas Yorulmaz = Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar.