Önceki Ayet Sonraki Ayet  
33. Sûre Ahzâb/47

 وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا

  Ve beşşiril mu’minîne bi enne lehum minallâhi fadlen kebîrâ(kebîran).

Kelime Karşılaştırma
ve beşşir : ve müjdele
el mu’minîne : mü’minler
bi enne : olduğunu
lehum : onlar için
min allâhi : Allah’tan
fadlen : fazl (kalbe gelen nur)
kebîren : büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsân var.

 Abdullah Parlıyan = O halde mü'minlere kendilerini, Allah'tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.

 Adem Uğur = Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

 Ahmed Hulusi = İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!

 Ahmet Tekin = Mü’minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.

 Ahmet Varol = Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

 Ali Bulaç = Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.

 Ali Ünal = (Senin saçtığın ışıkla aydınlanıp, onun altında yollarını bulan) mü’minlere şu müjdeyi ver ki, onlar, Allah tarafından büyük bir lütf u ihsana nail olacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!

 Bekir Sadak = Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele.

 Celal Yıldırım = Mü'minleri, Allah'tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.

 Cemal Külünkoğlu = Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

 Diyanet İşleri (eski) = İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

 Diyanet Vakfi = Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

 Edip Yüksel = İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Mü'minlere müjdele! Onlara Allahdan bir büyük fadl var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Mü'minlere müjdele, onlara Allah tarafından büyük bir nimet olduğunu!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...

 Gültekin Onan = Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.

 Harun Yıldırım = Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.

 Hayrat Neşriyat = Ve Allah’dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü’minlere müjdele!

 İbni Kesir = Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

 Kadri Çelik = Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

 Muhammed Esed = (O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;

 Mustafa İslamoğlu = İmdi mü'minlere, Allah'tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

 Şaban Piriş = Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

 Sadık Türkmen = Müminlere kendileri için, Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

 Seyyid Kutub = Mü'minlere Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.

 Suat Yıldırım = Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!

 Süleyman Ateş = Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!

 Tefhim-ul Kuran = Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.

 Ümit Şimşek = Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

 İskender Ali Mihr = Ve mü’minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah’tan büyük fazl vardır.

 İlyas Yorulmaz = Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele.