Önceki Ayet Sonraki Ayet  
33. Sûre Ahzâb/46

 وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا

  Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîran).

Kelime Karşılaştırma
ve dâîyen : ve davet eden, davet edici olarak
ilâllâhi (ilâ allâhi) : Allah’a
bi izni- hî : onun izniyle
ve sirâcen : ve sirac, kandil
munîren : nurlandıran
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.

 Abdullah Parlıyan = Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.

 Adem Uğur = Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

 Ahmed Hulusi = Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!

 Ahmet Tekin = Seni, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah’a, Allah’ın yoluna davet eden, Allah’ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.

 Ahmet Varol = Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.

 Ali Bulaç = Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

 Ali Fikri Yavuz = Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...

 Ali Ünal = Ayrıca, O’nun izniyle (bütün insanları ve cinleri) Allah’a çağıran bir davetçi ve (kalbleri, zihinleri ve insanların yollarını) aydınlatan güneşmisal bir lamba olarak da (gönderdik).

 Bayraktar Bayraklı = Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.

 Bekir Sadak = (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.

 Celal Yıldırım = (45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

 Cemal Külünkoğlu = (45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

 Diyanet İşleri (eski) = (45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.

 Diyanet Vakfi = Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

 Edip Yüksel = ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).

 Gültekin Onan = Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

 Harun Yıldırım = Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

 Hasan Basri Çantay = (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

 Hayrat Neşriyat = Ve Allah’a (yine) O’nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).

 İbni Kesir = İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.

 Kadri Çelik = Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).

 Muhammed Esed = (herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.

 Mustafa İslamoğlu = yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...

 Ömer Nasuhi Bilmen = yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...

 Ömer Öngüt = Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).

 Şaban Piriş = İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!

 Sadık Türkmen = Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve çevresini aydınlatıcı bir ışık/kandil olarak gönderdik.

 Seyyid Kutub = Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.

 Suat Yıldırım = Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).

 Süleyman Ateş = Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

 Tefhim-ul Kuran = Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

 Ümit Şimşek = Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...

 İskender Ali Mihr = Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).

 İlyas Yorulmaz = İzni ile Allah’a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik).