Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/46

 وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ

  Ve yukellimun nâse fîl mehdi ve kehlen ve mines sâlihîn(sâlihîne).

Kelime Karşılaştırma
ve yukellimu en nâse : ve insanlarla konuşacak
fî el mehdi : beşikte
ve kehlen : ve yetişkinlik çağı
ve min es sâlihîne : ve salihlerden, salâha erenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.

 Abdullah Parlıyan = Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.

 Adem Uğur = O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.

 Ahmed Hulusi = "Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir. "

 Ahmet Tekin = O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.

 Ahmet Varol = 'İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.'

 Ali Bulaç = "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

 Ali Fikri Yavuz = Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.

 Ali Ünal = “Ayrıca, beşikte iken de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşur ve salihlerdendir.”

 Bayraktar Bayraklı = O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.

 Bekir Sadak = «İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".

 Celal Yıldırım = Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.

 Cemal Külünkoğlu = “o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = 'İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir'.

 Diyanet Vakfi = O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.

 Edip Yüksel = 'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.

 Gültekin Onan = "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

 Harun Yıldırım = “Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşacaktır; salihlerdendir.”

 Hasan Basri Çantay = «Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).

 Hayrat Neşriyat = 'Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.'

 İbni Kesir = Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.

 Kadri Çelik = “İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.”

 Muhammed Esed = Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."

 Mustafa İslamoğlu = O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»

 Ömer Öngüt = “İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. ”

 Şaban Piriş = O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.

 Sadık Türkmen = “o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.

 Seyyid Kutub = O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.

 Suat Yıldırım = Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.

 Süleyman Ateş = "Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."

 Tefhim-ul Kuran = «Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»

 Ümit Şimşek = O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."

 İskender Ali Mihr = Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.

 İlyas Yorulmaz = (Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak.