Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/46

 فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

  Fe ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, hemen
ulkıye : atıldılar, (yere) kapandılar
es seharatu : sihirbazlar
sâcidîne : secde edenler, secde ederek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,

 Adem Uğur = (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

 Ahmed Hulusi = Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!

 Ahmet Tekin = Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.

 Ali Bulaç = Anında büyücüler secdeye kapandılar.

 Ali Fikri Yavuz = Büyücüler derhal secdeye kapandılar.

 Ali Ünal = Büyücüler hemen secdeye kapandılar.

 Bayraktar Bayraklı = (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”

 Bekir Sadak = (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.

 Celal Yıldırım = Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

 Cemal Külünkoğlu = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.

 Diyanet Vakfi = (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

 Edip Yüksel = Büyücüler secdeye kapandılar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

 Gültekin Onan = Anında büyücüler secdeye kapandılar.

 Harun Yıldırım = Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

 Hasan Basri Çantay = Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).

 Hayrat Neşriyat = Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).

 İbni Kesir = Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.

 Kadri Çelik = Anında büyücüler secdeye kapandılar.

 Muhammed Esed = Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak

 Mustafa İslamoğlu = Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.

 Ömer Öngüt = Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

 Şaban Piriş = Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

 Sadık Türkmen = Büyücüler secde edenler olarak (yere) kapandılar.

 Seyyid Kutub = Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.

 Suat Yıldırım = Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

 Süleyman Ateş = Derhal büyücüler secdeye kapandılar:

 Tefhim-ul Kuran = Anında büyücüler secdeye kapandılar.

 Ümit Şimşek = Büyücüler secdeye kapandılar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.

 İskender Ali Mihr = Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.

 İlyas Yorulmaz = (Bunu gören) Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.