Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/45

 إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا

  İnnemâ ente munziru men yahşâhâ.

Kelime Karşılaştırma
innemâ : sadece
ente : sen
munziru : uyarıcı
men : kimse
yahşâ-hâ : ona huşû duyan, ondan korkan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sen ancak, korkanı korkutansın.

 Abdullah Parlıyan = Sen ancak o kıyametten korkanları uyarmak için gönderilmişsin.

 Adem Uğur = Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

 Ahmed Hulusi = Sen ancak O'ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!

 Ahmet Tekin = Senin, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarman, yalnızca kıyametin dehşetinden korkanlara fayda sağlar.

 Ahmet Varol = Sen sadece ondan korkacak olanı uyarıcısın.

 Ali Bulaç = Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

 Ali Fikri Yavuz = Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.

 Ali Ünal = Sen ise, kimin kalbi ondan ürperiyorsa, ancak onun için bir uyarıcısın.

 Bayraktar Bayraklı = (42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.[718]

 Bekir Sadak = Sen sadece kiyametten korkani uyaransin.

 Celal Yıldırım = Sen ancak (Allah'tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.

 Cemal Külünkoğlu = Sana düşen sadece ondan (kıyametten) korkanı uyarmaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.

 Diyanet Vakfi = Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

 Edip Yüksel = Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.

 Gültekin Onan = Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

 Harun Yıldırım = Sen ancak ondan korkacakları korkutursun.

 Hasan Basri Çantay = Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.

 Hayrat Neşriyat = Sen ancak ondan korkan (Müslüman)ları korkutucusun!

 İbni Kesir = Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın.

 Kadri Çelik = Sen, yalnızca ondan (kıyametten) içi titreyerek korkmakta olanlar için bir uyarıcısın.

 Muhammed Esed = Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.

 Mustafa İslamoğlu = Sen sadece onun azametinden korkanlara hatırlatıcısın.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.

 Ömer Öngüt = Sen ancak ondan korkacak olan kimselere o tehlikeyi haber verensin.

 Şaban Piriş = Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.

 Sadık Türkmen = Sen ancak, ondan korkanlar için bir uyarıcısın!

 Seyyid Kutub = Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.

 Suat Yıldırım = Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.

 Süleyman Ateş = Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.

 Tefhim-ul Kuran = Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkmakta' olanlar için bir uyarıp korkutansın.

 Ümit Şimşek = Sen ondan korkanlar için bir uyarıcısın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.

 İskender Ali Mihr = Sen sadece, O’na huşû duyan, O’ndan korkanlar için bir uyarıcısın.

 İlyas Yorulmaz = Ancak sen, o kıyametten korkanları uyarıcısın.