Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/45

 فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

  Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Kelime Karşılaştırma
fe : o halde
bi eyyi : hangi
âlâi : ni’metler
rabbi-kumâ : ikinizin Rabbi
tukezzibâni : ikiniz yalanlıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Abdullah Parlıyan = Artık siz ey iki topluluk! Rabbinizin nimetlerinden ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Adem Uğur = Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Ahmed Hulusi = Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?

 Ahmet Tekin = Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran’dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?

 Ahmet Varol = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Ali Bulaç = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Ali Fikri Yavuz = O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?

 Ali Ünal = Şu halde (ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?

 Bayraktar Bayraklı = (43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?

 Bekir Sadak = Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?*

 Celal Yıldırım = O halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz ?

 Cemal Külünkoğlu = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

 Diyanet Vakfi = Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Edip Yüksel = Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

 Gültekin Onan = Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Harun Yıldırım = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Hasan Basri Çantay = Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

 Hayrat Neşriyat = Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?

 İbni Kesir = Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

 Kadri Çelik = şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?

 Muhammed Esed = Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

 Ömer Öngüt = Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

 Şaban Piriş = Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?

 Sadık Türkmen = O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Seyyid Kutub = O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Suat Yıldırım = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

 Süleyman Ateş = o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Ümit Şimşek = Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Şimdi, Rabbinizin hangi nimetini yalanlayacaksınız?

 İskender Ali Mihr = O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?

 İlyas Yorulmaz = Siz ikiniz! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?