Önceki Ayet Sonraki Ayet  
54. Sûre Kamer/45

 سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ

  Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).

Kelime Karşılaştırma
se yuhzemu : hezimete uğratılacak
el cem’u : hepsi
ve yuvellûne : ve dönecekler, kaçacaklar
ed dubura : arkaları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.

 Abdullah Parlıyan = Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Adem Uğur = O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Ahmed Hulusi = Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!

 Ahmet Tekin = O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

 Ahmet Varol = Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

 Ali Bulaç = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Ali Fikri Yavuz = Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.

 Ali Ünal = Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

 Bayraktar Bayraklı = Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.

 Bekir Sadak = Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.

 Celal Yıldırım = Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.

 Cemal Külünkoğlu = O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.

 Diyanet Vakfi = O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Edip Yüksel = O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

 Gültekin Onan = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Harun Yıldırım = Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

 Hayrat Neşriyat = O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 İbni Kesir = Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

 Kadri Çelik = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Muhammed Esed = (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!

 Mustafa İslamoğlu = Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

 Ömer Öngüt = O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

 Şaban Piriş = Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Sadık Türkmen = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.

 Seyyid Kutub = Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.

 Suat Yıldırım = İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

 Süleyman Ateş = O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

 Tefhim-ul Kuran = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.

 Ümit Şimşek = O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

 Yaşar Nuri Öztürk = O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

 İskender Ali Mihr = Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).

 İlyas Yorulmaz = Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.