Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/44

 يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ

  Yetûfûne beynehâ ve beyne hamîmin ân(ânin).

Kelime Karşılaştırma
yetûfûne : onlar dönüp dolaşırlar
beyne-hâ : onun arasında, kendisiyle
ve beyne : ve arasında
hamîmin : kaynar su
ânin : çok sıcak, kızgın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.

 Abdullah Parlıyan = Onlar cehennemle, içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.

 Adem Uğur = Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

 Ahmed Hulusi = Onunla (cehennemî kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar.

 Ahmet Tekin = Onlar ateş ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.

 Ahmet Varol = Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar.

 Ali Bulaç = Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar.

 Ali Ünal = Cehennem(in ateşiy)le kaynar su arasında gidip gelirler.

 Bayraktar Bayraklı = (43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?

 Bekir Sadak = Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar.

 Celal Yıldırım = Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar.

 Cemal Külünkoğlu = (43-44) İşte bu o suçluların yalanladıkları cehennemdir. Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

 Diyanet Vakfi = Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

 Edip Yüksel = Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = onunla kaynar su arasında dolaşırlar;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

 Gültekin Onan = Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

 Harun Yıldırım = Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüpdolaşırlar.

 Hasan Basri Çantay = Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.

 Hayrat Neşriyat = (43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar!

 İbni Kesir = Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.

 Kadri Çelik = Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

 Muhammed Esed = onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!

 Mustafa İslamoğlu = Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak:

 Ömer Nasuhi Bilmen = O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.

 Ömer Öngüt = Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.

 Şaban Piriş = Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.

 Sadık Türkmen = Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.

 Seyyid Kutub = Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.

 Suat Yıldırım = Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.

 Süleyman Ateş = Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

 Ümit Şimşek = Onunla kaynar su arasında döner dururlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

 İskender Ali Mihr = Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.

 İlyas Yorulmaz = Onlar, o cehennem ile, yakıcı ateş arasında dolaşıp dururlar.