Önceki Ayet Sonraki Ayet  
17. Sûre İsrâ/43

 سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا

  Subhânehu ve teâlâ ammâ yekûlûne uluvven kebîrâ(kebîren).

Kelime Karşılaştırma
subhânehu : Allah münezzehtir
ve teâlâ : ve âlâ, üstün
ammâ : şeyden
yekûlûne : söyledikleri
uluvven : ulu, çok yüce
kebîren : büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Halbuki o, onların söylediklerinden tamâmıyla münezzehtir, tamâmıyla yücedir, büyüktür.

 Abdullah Parlıyan = Halbuki O Allah, onların söyledikleri her türlü şeyden tamamıyla uzak, tamamıyla yüce ve büyüktür.

 Adem Uğur = Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.

 Ahmed Hulusi = "O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"

 Ahmet Tekin = Allah, onların söyledikleri sözlerden münezzeh, çok yüce, hem de pek uludur.

 Ahmet Varol = O, onların söylediklerinden münezzeh ve çok yücedir, uludur.

 Ali Bulaç = O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

 Ali Fikri Yavuz = Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.

 Ali Ünal = Münezzehtir O ve sonsuz yücelikte ve büyüklükte aşkındır onların bu tür iddialarından.

 Bayraktar Bayraklı = Her şeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.

 Bekir Sadak = O, onlarin soylediklerinden munezzeh'tir, yuce'dir, ulu'dur.

 Celal Yıldırım = Münezzeh ve çok yüce olan Allah onların dediklerinden hem çok yüce, hem çok büyüktür.

 Cemal Külünkoğlu = Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.

 Diyanet İşleri (eski) = O, onların söylediklerinden Münezzeh'tir, Yüce'dir, Ulu'dur.

 Diyanet Vakfi = Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.

 Edip Yüksel = O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.

 Gültekin Onan = O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

 Harun Yıldırım = Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.

 Hasan Basri Çantay = O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.

 Hayrat Neşriyat = O, onların söylemekte olduklarından pek münezzehtir ve nihâyetsiz büyük bir yükseklikle pek yücedir.

 İbni Kesir = Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.

 Kadri Çelik = O, onların dediklerinden münezzeh, son derece yüce ve uludur.

 Muhammed Esed = Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!

 Mustafa İslamoğlu = Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir:

 Ömer Nasuhi Bilmen = O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.

 Ömer Öngüt = O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.

 Şaban Piriş = Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.

 Sadık Türkmen = O, hata ve eksikliklerden uzaktır!” Onların yakıştırmalarından yücedir! Çok büyük/çok uludur.

 Seyyid Kutub = Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.

 Suat Yıldırım = Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.

 Süleyman Ateş = Hâşâ, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.

 Tefhim-ul Kuran = O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

 Ümit Şimşek = Allah onların söylediklerinden uzaktır ve pek büyük bir yücelikle yücedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...

 İskender Ali Mihr = O (Allah), onların söylediklerinden Sübhan’dır (münezzehtir) ve Üstün’dür, Yüce’dir, Büyük’tür.

 İlyas Yorulmaz = Her türlü noksanlıklardan uzak ve yüce olan Allah, onların söylediklerinden çok yüce ve büyüktür.