Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/42

 وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ

  Ve lâ bi kavli kâhin(kâhinin), kalîlen mâ tezekkerûn(tezekkerûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ : ve değildir
bi kavli : sözü
kâhinin : kâhin
kalîlen : az
: ne
tezekkerûne : tezekkür ediyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.

 Abdullah Parlıyan = O bir kahin sözü de değildir, siz ne az düşünür adamlarsınız.

 Adem Uğur = Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!

 Ahmed Hulusi = Bir kâhin sözü de değildir. . . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!

 Ahmet Tekin = Kur’ân kâhin sözü de değildir. Kuran üzerinde ne kadar da az düşünüyor, az öğüt alıyorsunuz!

 Ahmet Varol = Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

 Ali Bulaç = Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?

 Ali Fikri Yavuz = Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.

 Ali Ünal = Bir kâhinin sözü de değildir. Düşünceniz, muhakemeniz ne kadar da kıt!

 Bayraktar Bayraklı = (41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

 Bekir Sadak = Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz!

 Celal Yıldırım = O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

 Cemal Külünkoğlu = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

 Diyanet İşleri (eski) = Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!

 Diyanet Vakfi = Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!

 Edip Yüksel = Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!

 Gültekin Onan = Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

 Harun Yıldırım = Bir kahin sözü de değildir. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?!

 Hasan Basri Çantay = (O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!

 Hayrat Neşriyat = (O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz!

 İbni Kesir = Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?

 Kadri Çelik = Bir kâhinin de sözü değildir. Siz pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

 Muhammed Esed = ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:

 Mustafa İslamoğlu = ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

 Ömer Öngüt = Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

 Şaban Piriş = O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

 Sadık Türkmen = O, bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

 Seyyid Kutub = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

 Suat Yıldırım = O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!

 Süleyman Ateş = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

 Tefhim-ul Kuran = Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz?

 Ümit Şimşek = Kâhin sözü de değildir. Fakat pek az düşünüyorsunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?

 İskender Ali Mihr = Ve bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.

 İlyas Yorulmaz = Aynı zamanda bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?