Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى

  Ve enne ilâ rabbikel muntehâ.

Kelime Karşılaştırma
ve enne : ve muhakkak
ilâ rabbike : Rabbinedir
el muntehâ : dönüş (son varış)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz en son varış Rabbinedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.

 Abdullah Parlıyan = ve elbette son varış Rabbinedir.

 Adem Uğur = Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!

 Ahmet Tekin = Ergin akılla düşünmek insanı Rabbine götürür, her şey nihai olarak Rabbine varır, nihaî hesap Rabbinin huzurunda görülür.

 Ahmet Varol = Elbette son varış Rabbinedir.

 Ali Bulaç = Elbette son varış Rabbine olacaktır.

 Ali Fikri Yavuz = Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.

 Ali Ünal = Ve son durak Rabbinin huzurudur.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.

 Bekir Sadak = Dogrusu son varis Rabbinedir.

 Celal Yıldırım = Ve elbette son varış Rabbınadır.

 Cemal Külünkoğlu = Kuşkusuz en son varış ancak Rabbinedir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu son varış Rabbinedir.

 Diyanet Vakfi = Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

 Edip Yüksel = Rabbinedir en son varış.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve elbette nihayet rabbına gidilecek

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.

 Gültekin Onan = Elbette son varış rabbine olacaktır.

 Harun Yıldırım = Elbette son varış Rabbinedir.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.

 Hayrat Neşriyat = Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.

 İbni Kesir = Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.

 Kadri Çelik = Elbette son varış Rabbine olacaktır.

 Muhammed Esed = ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;

 Mustafa İslamoğlu = En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

 Ömer Öngüt = Ve şüphesiz ki en son varış ancak Rabbinedir.

 Şaban Piriş = Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.

 Sadık Türkmen = Son varış Rabbinin huzuruna olacaktır.

 Seyyid Kutub = Sonunda kesinlikle Rabb'inin huzuruna varılacaktır.

 Suat Yıldırım = (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

 Süleyman Ateş = Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.

 Tefhim-ul Kuran = Elbette son varış Rabbine olacaktır.

 Ümit Şimşek = Rabbinedir en son varış.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.

 İskender Ali Mihr = Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.

 İlyas Yorulmaz = Kesinlikle nihai karar vermek Allah’a aittir.