Önceki Ayet Sonraki Ayet  
50. Sûre Kâf/42

 يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ

  Yevme yesmeûnes sayhate bil hakk(hakkı), zâlike yevmul hurûci.

Kelime Karşılaştırma
yevme : gün
yesmeûne : işitirler
es sayhate : sayha, büyük ses dalgası, çığlık
bi el hakkı : hak olan
zâlike : işte bu
yevm el hurûci : çıkış günü
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün insanlar hakka çağıran o korkunç sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün, o bağrışı, gerçek olarak işitecekler; işte o gündür kabirlerden çıkış günü.

 Abdullah Parlıyan = O gün tüm insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu ölümden sonra diriltilip tekrar yeni bir hayata çıkacakları gündür.

 Adem Uğur = O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

 Ahmed Hulusi = Hak olarak o sayhayı işitecekleri süreçtir! İşte o, (kozalarının dışındaki gerçekliği fark etme) çıkış sürecidir!

 Ahmet Tekin = Kurulu ilâhi düzenin aksatılmadan uygulanmasıyla mahlûkatın, şiddetli bir gürleme halinde âni darbeyi işitecekleri gün, işte o gün kabirlerden çıkış günüdür.

 Ahmet Varol = O gün o çığlığı gerçek olarak duyarlar. İşte bu (kabirlerden) çıkış günüdür.

 Ali Bulaç = O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

 Ali Fikri Yavuz = O gün (Sûr’a ikinci defa üfürülüşte) hak olan sayhayı (çağırmayı, bütün mahlûkat) işitirler. İşte bu, (kıyamette kabirlerden) çıkış günüdür.

 Ali Ünal = O gün bütün insanlar, Sûr’un dehşetli sesini başka hiçbir şeye ihtimal vermeyecek kesinlikte ve Allah’ın gerçekleşmesi kesin bir hükmü olarak işiteceklerdir. Bütün ölülerin diriltilip mezarlarından çıkacakları gündür o gün.

 Bayraktar Bayraklı = O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

 Bekir Sadak = O gun cigligi gercekten duyarlar; iste o, kabirden cikis gunudur.

 Celal Yıldırım = O gün, o haykırışı hakkıyle işitirler. İşte o gün (kabirlerden) çıkış günüdür

 Cemal Külünkoğlu = O gün insanlar hakka çağıran o müthiş sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür.

 Diyanet Vakfi = O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

 Edip Yüksel = O gün o çığlığı kesinlikle duyarlar; bu, çıkış günüdür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hakka çağıran o sayhayı işidecekleri gün, işte o, huruc günüdür

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hakka çağıran o sayhayı (haykırışı) işitecekleri gün, işte o kabirlerden çıkış günüdür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bugün, kabirlerden çıkış günüdür.

 Gültekin Onan = O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

 Harun Yıldırım = O gün, o çığlığı bir gerçek olarak işitirler. İşte bu çıkış günüdür.

 Hasan Basri Çantay = O gün (bütün halk) o hak sayhayı işideceklerdir. İşte bu (kabirden) çıkış günüdür.

 Hayrat Neşriyat = O gün (bütün halk) o (korkunç) sesi (İsrâfîl’in sûra ikinci üfleyişini) gerçek olarak işiteceklerdir! İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür!

 İbni Kesir = O gün; bu sayhayı gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

 Kadri Çelik = O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte o, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

 Muhammed Esed = (ve kendi kendinize düşünün) bütün (insanoğlunun) nihai çağrıyı gerçekten duyacağı Gün(ü), (ölümden) hayata dönecekleri Günü.

 Mustafa İslamoğlu = Tüm gerçekliğiyle o malum çığlığı (herkesin) işiteceği güne... İşte bu, bir (başka hayata) çıkış günüdür.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O gün ki, o hak iIe olan sayhayı işiteceklerdir. İşte o çıkış günüdür.

 Ömer Öngüt = O gün insanlar o çağrıyı gerçek olarak işitirler. İşte bu, kabirlerden çıkış günüdür.

 Şaban Piriş = O gün korkunç haykırışı tam olarak duyacaklar. İşte o gün çıkış günüdür.

 Sadık Türkmen = O gün, gerçekten o müthiş sesi/korkunç çığlığı işiteceklerdir. İşte bu, kalkış/çıkış/yeniden diriliş günüdür.

 Seyyid Kutub = O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür.

 Suat Yıldırım = Bütün insanların o sayhayı kesin ve gerçek olarak işitecekleri güne kulak ver. İşte o gün mezarlarından kalkış günüdür.

 Süleyman Ateş = O gün o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu, (dirilip) çıkış günüdür.

 Tefhim-ul Kuran = O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

 Ümit Şimşek = O gün insanlar o sesi hak olarak işitirler. İşte bu çıkış günüdür.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün o müthiş sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya çıkış/diriliş günüdür bu.

 İskender Ali Mihr = O gün hak olan sayhayı işitirler. İşte bu (ölümden sonra topraktan), çıkış günüdür.

 İlyas Yorulmaz = O gün insanlar güçlü bir ses işitirler. İşte bu gün kalkıp (mezarlardan) dirilme günüdür.