Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/42

 ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ

  Summe enşe’nâ min ba’dihim kurûnen âharîn(âharîne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
enşe’nâ : biz inşa ettik, yarattık
min ba’di-him : onlardan sonra
kurûnen : nesiller
âharîne : diğerleri, başkaları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

 Abdullah Parlıyan = Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık.

 Adem Uğur = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

 Ahmed Hulusi = Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik.

 Ahmet Tekin = Sonra onların ardından da başka nesiller meydana getirdik.

 Ahmet Varol = Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.

 Ali Bulaç = Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimlerini).

 Ali Ünal = Sonra, bunların da arkasından başka nesiller var ettik.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

 Bekir Sadak = Ardlarindan baska nesiller varettik.

 Celal Yıldırım = Sonra bunların ardından biz nice nesilleri ortaya çıkardık.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimleri gibi) başka kavimler yarattık.

 Diyanet İşleri (eski) = Ardlarından başka nesiller varettik.

 Diyanet Vakfi = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

 Edip Yüksel = Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra arkalarından başka karnlar inşâ ettik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra arkalarından başka nesiller yarattık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

 Gültekin Onan = Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.

 Harun Yıldırım = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

 Hasan Basri Çantay = Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.

 Hayrat Neşriyat = Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.

 İbni Kesir = Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık.

 Kadri Çelik = Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.

 Muhammed Esed = Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:

 Mustafa İslamoğlu = Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.

 Ömer Öngüt = Sonra onların ardından nice nesiller ortaya çıkardık.

 Şaban Piriş = Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.

 Sadık Türkmen = Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik!

 Seyyid Kutub = Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık.

 Suat Yıldırım = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

 Süleyman Ateş = Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra onların ardından başka kuşaklar yaratıp inşa ettik.

 Ümit Şimşek = Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.

 İskender Ali Mihr = Sonra onların arkasından başka nesiller yarattık.

 İlyas Yorulmaz = Sonra onların arkasından başka şehirleri inşa ettik.