Önceki Ayet Sonraki Ayet  
16. Sûre Nahl/42

 الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

  Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : onlar
saberû : sabrettiler
ve alâ rabbi-him : ve Rab’lerine
yetevekkelûne : tevekkül ederler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.

 Abdullah Parlıyan = O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.

 Adem Uğur = (Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.

 Ahmed Hulusi = Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.

 Ahmet Tekin = Onlar, sabrederek mücadelelerine devam edenler, yalnız Rablerine dayanıp güvenenlerdir.

 Ahmet Varol = Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.

 Ali Bulaç = Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 Ali Fikri Yavuz = O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 Ali Ünal = O muhacirler, (inançlarından dolayı başlarına gelenlere) sabretmişlerdir ve ancak Rabbilerine dayanıp güvenmektedirler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.

 Bekir Sadak = Onlar sabreden ve yalniz Rablerine guvenen kimselerdir.

 Celal Yıldırım = Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına güvenip dayandılar, (elbette mükâfatları çok büyük olacaktır).

 Cemal Külünkoğlu = Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.

 Diyanet Vakfi = (Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.

 Edip Yüksel = Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 Gültekin Onan = Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

 Harun Yıldırım = Sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.

 Hasan Basri Çantay = (O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.

 Hayrat Neşriyat = Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 İbni Kesir = Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.

 Kadri Çelik = Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

 Muhammed Esed = güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...

 Mustafa İslamoğlu = eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.

 Ömer Öngüt = Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.

 Şaban Piriş = Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.

 Sadık Türkmen = Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenmektedirler.

 Seyyid Kutub = Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah'a dayanırlar.

 Suat Yıldırım = O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenirler.

 Süleyman Ateş = Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 Ümit Şimşek = Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

 İskender Ali Mihr = Onlar, (kendilerine yapılan zulümlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab’lerine tevekkül ederler.

 İlyas Yorulmaz = İşte, Allah’a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah’a güvenip dayananlar bunlardır.