Önceki Ayet Sonraki Ayet  
14. Sûre İbrahim/41

 رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ

  Rabbenâgfirlî ve li vâlideyye ve lil mu’minîne yevme yekûmul hisâb(hisâbu).

Kelime Karşılaştırma
rabbe-nâ : Rabbimiz
igfir-lî : beni mağfiret et
ve li vâlideyye : ve, annemi ve babamı
ve li el mu’minîne : ve mü’minleri
yevme : gün
yekûmu : yapılır (ikame edilir)
el hisâbu : hesap
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."

 Abdullah Parlıyan = Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü'minleri bağışla.

 Adem Uğur = Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!

 Ahmed Hulusi = "Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"

 Ahmet Tekin = 'Rabbimiz, hesabların görüleceği gün, beni, anamı, babamı, bütün mü’minleri koruma kalkanına al, bağışla' diye dua ediyordu.

 Ahmet Varol = Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü'minleri bağışla!'

 Ali Bulaç = "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"

 Ali Fikri Yavuz = Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...”

 Ali Ünal = “Rabbimiz! Hesapların görüleceği gün beni, annemibabamı ve bütün mü’minleri bağışla.”

 Bayraktar Bayraklı = “Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!”

 Bekir Sadak = "Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anami babami ve inananlari bagisla.» *

 Celal Yıldırım = «Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü'minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.»

 Cemal Külünkoğlu = “Ey Rabbimiz! Amellerin hesaplanacağı gün beni, anamı, babamı ve müminleri bağışla!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'

 Diyanet Vakfi = «Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»

 Edip Yüksel = 'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya rabbanâ! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»

 Gültekin Onan = "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."

 Harun Yıldırım = “Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla!”

 Hasan Basri Çantay = «Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».

 Hayrat Neşriyat = 'Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü’minlere mağfiret eyle!'

 İbni Kesir = Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.

 Kadri Çelik = “Rabbimiz! Hesabın yapılacağı gün; beni, anne babamı ve müminleri bağışla.”

 Muhammed Esed = Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"

 Mustafa İslamoğlu = "Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü'minleri mağfiretine nâil kıl.»

 Ömer Öngüt = “Ey Rabbimiz! Hesap görülecek günde beni, anamı babamı, bütün inananları bağışla. ”

 Şaban Piriş = Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!

 Sadık Türkmen = Rabbimiz! beni, annemi babamı ve gerçeklere inananları bağışla, hesabın görüleceği gün!”

 Seyyid Kutub = Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü'minleri affeyle.»

 Suat Yıldırım = "Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."

 Süleyman Ateş = "Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"

 Tefhim-ul Kuran = «Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla.»

 Ümit Şimşek = 'Hesap görülen günde beni, anne ve babamı ve bütün mü'minleri bağışla, ey Rabbimiz!'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"

 İskender Ali Mihr = Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü’minleri mağfiret et (günahlarımızı affet).

 İlyas Yorulmaz = “Rabbimiz! Beni, ana babamı ve inananları hesap gününde bağışla” dedi.