Önceki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/40

 أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى

  E leyse zâlike bi kâdirin alâ en yuhyiyel mevtâ.

Kelime Karşılaştırma
e leyse : değil mi
zâlike : bunlar
bi kâdirin : kaadir olan, gücü yeten
alâ : üzerine
en yuhyiye : diriltmek, hayat vermek
el mevtâ : ölüler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bunları yapanın, ölüyü diriltmeye gücü mü yetmez?

 Abdullah Parlıyan = Artık bunları yapanın ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?

 Adem Uğur = Peki (bunları yapan) Allah'ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

 Ahmed Hulusi = İşte O (bunları yapan Allâh sistemi ve düzeni), ölüleri diriltmeye Kaadir değil midir?

 Ahmet Tekin = Peki, bunu yapanın ölülere hayat vermeye gücü, kudreti yetmez mi?

 Ahmet Varol = Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeğe güç yetiremez mi?

 Ali Bulaç = (Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

 Ali Fikri Yavuz = Bunları yaratan ölüleri diriltmeye kadir değil mi? (Şübhesiz ki buna da kadirdir).

 Ali Ünal = Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

 Bayraktar Bayraklı = (37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?[697]

 Bekir Sadak = Bunlari yapan Allah'in oluleri diriltmege gucu yetmez mi? Elbette yeter. *

 Celal Yıldırım = Artık bunu yapan (Yüce Kudret), ölüleri diriltmeye kadir değil midir ?

 Cemal Külünkoğlu = Peki, (bunları yapan) Allah'ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

 Diyanet İşleri (eski) = Bunları yapan Allah'ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? Elbette yeter.

 Diyanet Vakfi = Peki (bunları yapan) Allah'ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

 Edip Yüksel = Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = O, ölüleri diriltmeye kadir değil mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Artık) o ölüleri diriltmeye kadir değil mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Peki, bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

 Gültekin Onan = (Öyleyse Tanrı) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

 Harun Yıldırım = Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

 Hasan Basri Çantay = (Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir).

 Hayrat Neşriyat = Bu(nları yapan), ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

 İbni Kesir = Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

 Kadri Çelik = Bunları yapan Allah'ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

 Muhammed Esed = Öyleyse, Allah, ölüyü hayata yeniden döndüremez mi?

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde aynı (Allah) ölüye hayat vermeye kadir değil midir?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)

 Ömer Öngüt = Bunları yapan Allah'ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

 Şaban Piriş = Bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

 Sadık Türkmen = Şimdi bunları yapan (Allah’ın), ölüleri (tekrar) diriltmeye gücü yetmez mi?

 Seyyid Kutub = Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?

 Suat Yıldırım = Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir olmaz olur mu?

 Süleyman Ateş = Şimdi bun(ları yapan Allâh)ın ölüleri diriltmeğe gücü yetmez mi?

 Tefhim-ul Kuran = (Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

 Ümit Şimşek = Bunları yapan, ölüleri diriltemez mi?

 Yaşar Nuri Öztürk = Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi?

 İskender Ali Mihr = İşte bunları (yapan), ölülere hayat vermeye kaadir değil midir?

 İlyas Yorulmaz = O halde, bunları yapmaya gücü yetenin, ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?