Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى

  Ve enne sa’yehu sevfe yurâ.

Kelime Karşılaştırma
ve enne : ve muhakkak ki
sa’yehu : onun emeği
sevfe : yakında
yurâ : görülecektir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 İbni Kesir = Ve onun çalışması ilerde görülecektir.

 Kadri Çelik = Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).

 Muhammed Esed = ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,

 Mustafa İslamoğlu = Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

 Ömer Öngüt = Ve çalışması ileride görülecektir.

 Şaban Piriş = Çalışması da mutlaka gösterilecektir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz ki onun çalışması(nın hesabı) ileride görülecektir.

 Seyyid Kutub = Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

 Suat Yıldırım = (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

 Süleyman Ateş = Ve çalışması da yakında görülecektir.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.

 Ümit Şimşek = Çalışması da yakında gösterilecektir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.

 Hayrat Neşriyat = Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.

 İlyas Yorulmaz = Sonuçta insana kendi kazandığının karşılığı gösterilecektir.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,

 Harun Yıldırım = Şüphesiz kendi emeği ileride görülecektir.

 Gültekin Onan = Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve çalışması da yakında görülecektir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve elbette çalışması yarın görülecek,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve elbette sa'yi yarın görülecek

 Edip Yüksel = Ve onun çalışması da yakında görülecektir.

 Diyanet Vakfi = Ve çalışması da ileride görülecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = Onun çalışması şüphesiz görülecektir.

 Cemal Külünkoğlu = (39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

 Celal Yıldırım = Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,

 Bekir Sadak = Onun calismasi suphesiz gorulecektir.

 Bayraktar Bayraklı = Çalışması da ileride görülecektir.

 Ali Ünal = Onun emeği değerlendirmeye alınacak,

 Ali Fikri Yavuz = Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.

 Ali Bulaç = Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

 Ahmet Varol = Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.

 Ahmet Tekin = Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.

 Ahmed Hulusi = Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!

 Adem Uğur = Ve çalışması da ileride görülecektir.

 Abdullah Parlıyan = ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

 Diyanet İşleri = Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.

 İskender Ali Mihr = Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.