Önceki Ayet Sonraki Ayet  
50. Sûre Kâf/40

 وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ

  Ve minel leyli fe sebbihhu ve edbâres sucûdi.

Kelime Karşılaştırma
ve min el leyli : ve geceden bir kısım, gecenin bir bölümü
fe sebbih-hu : artık onu tesbih et
ve edbâre : ve arkasından
es sucûdi : secdeler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O’nu tespih et.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve geceleyin ve secdelerden sonra.

 Abdullah Parlıyan = Gecenin bir bölümünde ve namazların sonunda da, O'nun şanını yücelt.

 Adem Uğur = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et.

 Ahmed Hulusi = Gecede O'nu tespih et, secdelerin ardından da!

 Ahmet Tekin = Gecenin bir bölümünde, onu tesbih et, zikret. Secdelerin ardında, namazların sonunda, akşam ve yatsı namazlarından sonra onu tesbih et.

 Ahmet Varol = Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O'nu tesbih et.

 Ali Bulaç = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.

 Ali Fikri Yavuz = Bir de gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O’nu tesbih eyle.

 Ali Ünal = Ve gecenin bir vaktinde de, secdelerden sonra da yine O’nu tesbih et.

 Bayraktar Bayraklı = Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O'nu an!

 Bekir Sadak = Geceleyin ve secdelerin ardindan O'nu tesbih et.

 Celal Yıldırım = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O'nu tesbîh et.

 Cemal Külünkoğlu = Gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O'nu tespih et.

 Diyanet İşleri (eski) = Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.

 Diyanet Vakfi = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et.

 Edip Yüksel = Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Geceden de tesbih et ona hem de secde arkalarında

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Geceleyin de onu tesbih et, secdelerin ardından da.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O'nu tesbih et.

 Gültekin Onan = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.

 Harun Yıldırım = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.

 Hasan Basri Çantay = Gecenin bir cüz'ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbîh et.

 Hayrat Neşriyat = Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarında da O’nu tesbîh et (akşam ve yatsı namazlarını ve sabah namazının sünnetini kıl ve ardındaki tesbîhâtı yap)!

 İbni Kesir = Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O'nu tesbih et.

 Kadri Çelik = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin (namazların) arkasında da O'nu tesbih et.

 Muhammed Esed = Geceleri ve her namazın sonunda O'nun şanını yüceltin.

 Mustafa İslamoğlu = yine geceleri ve secdelerin ardından O'nun aşkın olan zatını an!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve geceden de O'na tesbihte bulun ve secdelerin arkalarından da.

 Ömer Öngüt = Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından O'nu tesbih et!

 Şaban Piriş = Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da...

 Sadık Türkmen = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin/namazın ardından da... (O’nu överek tesbih et).

 Seyyid Kutub = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.

 Suat Yıldırım = Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et.

 Süleyman Ateş = Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O'nu tesbih et.

 Tefhim-ul Kuran = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasında da O'nu tesbih et.

 Ümit Şimşek = Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardında da Onu tesbih et.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et!

 İskender Ali Mihr = Ve artık gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et.

 İlyas Yorulmaz = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da Rabbini anarak yücelt.