Önceki Ayet Sonraki Ayet  
93. Sûre Duhâ/4

 وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى

  Ve lel âhıratu hayrun leke minel ûlâ.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
le : mutlaka, elbette
el âhıretu : ahiret, bundan sonraki
hayrun : daha hayırlı
leke : senin için
min(e) : den
el ûlâ : evvel
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana.

 Abdullah Parlıyan = Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak.

 Adem Uğur = Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.

 Ahmed Hulusi = Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.

 Ahmet Tekin = Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.

 Ahmet Varol = Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.

 Ali Bulaç = Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.

 Ali Ünal = Şurası bir gerçek ki, senin için (sonsuza kadar) bir sonraki an, bir önceki andan, (Âhiret de dünyadan) daha hayırlıdır.

 Bayraktar Bayraklı = Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.[771]

 Bekir Sadak = Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.

 Celal Yıldırım = Ve elbette Âhiret senin için Dünya'dan daha hayırlıdır.

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.

 Diyanet Vakfi = Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.

 Edip Yüksel = Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve kesinlikle senin için sonu önünden (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.

 Gültekin Onan = Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

 Harun Yıldırım = Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır.

 Hasan Basri Çantay = Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.

 Hayrat Neşriyat = Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.

 İbni Kesir = Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.

 Kadri Çelik = Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır.

 Muhammed Esed = öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!

 Mustafa İslamoğlu = Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.

 Ömer Öngüt = Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.

 Şaban Piriş = Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz senin için ahiret, dünyadan daha hayırlıdır.

 Seyyid Kutub = Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,

 Suat Yıldırım = Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.

 Süleyman Ateş = Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

 Ümit Şimşek = Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.

 İskender Ali Mihr = Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.

 İlyas Yorulmaz = Ahiret hayatı senin için dünya hayatından daha hayırlıdır.