Önceki Ayet Sonraki Ayet  
89. Sûre Fecr/4

 وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ

  Vel leyli izâ yesr(yesri).

Kelime Karşılaştırma
ve el leyli : ve gece
izâ : olduğu zaman
yesri : geçip gider
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Geçip giden geceye andolsun (ki, müşrikler azaba uğrayacaklardır).

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ışırken geceye.

 Abdullah Parlıyan = ve ilerlediğinde geceye andolsun

 Adem Uğur = (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye

 Ahmed Hulusi = Geçip gittiğinde o geceye. . .

 Ahmet Tekin = Andolsun hayırlı işler yapılan, salih ameller işlenen, yol katedilen, ilâhî rahmetten faydalanılan, karanlığı dağılan gecelere!

 Ahmet Varol = Yürüyüp gittiği zaman geceye.

 Ali Bulaç = Akıp gittiği zaman geceye,

 Ali Fikri Yavuz = Geçib gittiği zaman geceye ki,

 Ali Ünal = Ve bir sona doğru akıp giden geceye:

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki, [755][756]

 Bekir Sadak = (4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki, bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi?

 Celal Yıldırım = Gelip geçtiği vakit geceye and olsun.

 Cemal Külünkoğlu = Geçip gittiği zaman geceye andolsun ki, (inkârcılar mutlaka azaba uğrayacaklardır)!

 Diyanet İşleri (eski) = (4-5) Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?

 Diyanet Vakfi = (1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi?

 Edip Yüksel = Ve geçmekte olan geceye.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve geceye, geçeceği sıra

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve geçeceği sırada geceye.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gitmekte olan geceye.

 Gültekin Onan = Akıp gittiği zaman geceye,

 Harun Yıldırım = Ve yürüyüp gittiği zaman geceye ki;

 Hasan Basri Çantay = gelib geçeceği dem geceye,

 Hayrat Neşriyat = Ve geçip giderken, geceye!

 İbni Kesir = Gelip geçeceği demde geceye,

 Kadri Çelik = Ve akıp gittiği zaman geceye (ki Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir).

 Muhammed Esed = Kendi yolunda akıp giden geceyi düşün!

 Mustafa İslamoğlu = Sabaha yürüyen gece şahit olsun!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-4) Ve on geceye. Ve çifte ve tek olana. Ve geçip gideceği zaman geceye.

 Ömer Öngüt = Her şeyi karanlığı ile örttüğü dem geceye.

 Şaban Piriş = Geçip giden geceye..

 Sadık Türkmen = Geçip giderken geceye!

 Seyyid Kutub = Gitmekte olan geceye.

 Suat Yıldırım = Akıp giden geceye yemin olsun ki: (Kıyamet gelecektir.)

 Süleyman Ateş = Gitmekte olan geceye.

 Tefhim-ul Kuran = Akıp gittiği zaman geceye.

 Ümit Şimşek = Ve gelip geçerken geceye.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yola koyulduğu zaman geceye.

 İskender Ali Mihr = Ve geçip gideceği zaman geceye (andolsun).

 İlyas Yorulmaz = Geçip gitmekte olan geceye yemin olsun ki.