Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/4

 وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ

  Ve elkat mâ fîhâ ve tehallet.

Kelime Karşılaştırma
ve elkat : ve attı
: şeyler
fî-hâ : İçinde
ve tehallet : ve boşaldı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve içindekileri atıp boşalınca.

 Abdullah Parlıyan = ve içindeki herşeyi dışarı atarak, tamamen boşaldığında,

 Adem Uğur = İçinde bulunanları atıp boşaldığı,

 Ahmed Hulusi = İçinde olan şeyleri attığında ve boşaldığında,

 Ahmet Tekin = Yer içindeki hazineleri ve ölüleri dışına atıp tamamen boşaldığı zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.

 Ahmet Varol = İçinde olanları atıp boşaldığı zaman,

 Ali Bulaç = İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,

 Ali Fikri Yavuz = İçindekini atıb boşaldığı;

 Ali Ünal = İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

 Bayraktar Bayraklı = (3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,

 Bekir Sadak = (3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir

 Celal Yıldırım = (3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..

 Cemal Külünkoğlu = (3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir).

 Diyanet İşleri (eski) = (3-5) Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

 Diyanet Vakfi = (3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).

 Edip Yüksel = İçindekileri atıp boşalttığı,

 Elmalılı Hamdi Yazır = ve içindekini atıp boşaldığı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve içindekileri dışa atıp tamamen boşaldığında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı

 Gültekin Onan = İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,

 Harun Yıldırım = İçinde olanları dışarıya atıp boşaldığında,

 Hasan Basri Çantay = (3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).

 Hayrat Neşriyat = (3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!

 İbni Kesir = İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman;

 Kadri Çelik = Ve içinde olanları dışa atıp boşaldığı zaman.

 Muhammed Esed = ve içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında,

 Mustafa İslamoğlu = ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve içinde ne var ise atıp boşaldığı zaman.

 Ömer Öngüt = İçinde bulunanları dışarı atıp boşaldığı,

 Şaban Piriş = İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman..

 Sadık Türkmen = Içinde olanları atıp da boşaldığında.

 Seyyid Kutub = İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

 Suat Yıldırım = İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

 Süleyman Ateş = İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

 Tefhim-ul Kuran = İçinde olanları dışa atıp boşaldığı

 Ümit Şimşek = İçinde ne varsa atıp boşaldığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve içindekini atıp boşaldığı,

 İskender Ali Mihr = Ve içindekileri (dışarı) attı ve boşaldı.

 İlyas Yorulmaz = Yeryüzündekiler atılıp (diriltilip) yer boşaldığı zaman,