Önceki Ayet Sonraki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/4

 وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ

  Ve izâl kubûru bu’sirat.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
el kubûru : kabirler
bu’siret : çevrildi, alt üst edildi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kabirlerin altı üstüne gelince.

 Abdullah Parlıyan = kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,

 Adem Uğur = Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

 Ahmed Hulusi = Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde);

 Ahmet Tekin = Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,

 Ali Bulaç = Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;

 Ali Fikri Yavuz = Kabirler deşildiği zaman,

 Ali Ünal = Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,

 Bekir Sadak = Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,

 Celal Yıldırım = Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,

 Cemal Külünkoğlu = Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

 Diyanet İşleri (eski) = Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,

 Diyanet Vakfi = Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,

 Edip Yüksel = Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve kabirler deşildiği vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = kabirler deşildiğinde,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,

 Gültekin Onan = Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;

 Harun Yıldırım = Kabirler altüst edildiğinde,

 Hasan Basri Çantay = Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,

 Hayrat Neşriyat = Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!

 İbni Kesir = Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;

 Kadri Çelik = Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman.

 Muhammed Esed = ve kabirler alt üst olduğunda,

 Mustafa İslamoğlu = kabirlerin içi boşaltıldığında,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

 Ömer Öngüt = Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.

 Şaban Piriş = Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..

 Sadık Türkmen = Kabirler alt üst olduğunda,

 Seyyid Kutub = Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.

 Suat Yıldırım = Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...

 Süleyman Ateş = Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;

 Ümit Şimşek = Kabirler deşildiğinde,

 Yaşar Nuri Öztürk = Kabirler deşildiği zaman,

 İskender Ali Mihr = Ve kabirler alt üst edildiği (ölüler dışarı çıkarıldığı) zaman.

 İlyas Yorulmaz = Kabirler boşaltıldığında (içinde yatanlar diriltildiğinde),