Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/4

 وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ

  Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-ke : ve muhakkak ki sen
le : gerçekten, elbette, mutlaka
alâ : üzerinde
hulukın : yaratılış (ahlâk)
azîmin : azîm, çok büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.

 Adem Uğur = Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!

 Ahmet Tekin = Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..

 Ahmet Varol = Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.

 Ali Bulaç = Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

 Ali Ünal = Çok yüce bir ahlâka sahipsin sen (ve o ahlâk temelinde hareket ediyorsun).

 Bayraktar Bayraklı = Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.

 Bekir Sadak = suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.

 Celal Yıldırım = Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.

 Cemal Külünkoğlu = Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.

 Diyanet Vakfi = Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

 Gültekin Onan = Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

 Harun Yıldırım = Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

 Hasan Basri Çantay = Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.

 Hayrat Neşriyat = Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!

 İbni Kesir = Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin

 Kadri Çelik = Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

 Muhammed Esed = çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;

 Mustafa İslamoğlu = çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.

 Ömer Öngüt = Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.

 Şaban Piriş = Sen, büyük bir ahlak üzeresin.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.

 Seyyid Kutub = Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.

 Suat Yıldırım = Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!

 Süleyman Ateş = Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.

 Tefhim-ul Kuran = Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

 Ümit Şimşek = Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.

 İlyas Yorulmaz = Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.