Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى

  İn huve illâ vahyun yûhâ.

Kelime Karşılaştırma
in ..... (illâ) : ancak, sadece
huve : o
(in) ..... illâ : ancak, sadece
vahyun : vahiy
yûhâ : vahyolunan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.

 Abdullah Parlıyan = O'nun size aktardığı sözler, kendisine indirilen ilâhî haberden başka birşey değildir.

 Adem Uğur = O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

 Ahmed Hulusi = O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!

 Ahmet Tekin = Onun tebliğleri, Kur’ân ve sünnet, yalnızca Allah tarafından kendisine iletilen vahiylerdir.

 Ahmet Varol = O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

 Ali Bulaç = O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

 Ali Fikri Yavuz = Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.

 Ali Ünal = O’nun (Din adına) size söyledikleri, ancak kendisine vahyolunan vahiyden ibarettir.

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]

 Bekir Sadak = Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.

 Celal Yıldırım = O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.

 Cemal Külünkoğlu = (3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).

 Diyanet İşleri (eski) = Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.

 Diyanet Vakfi = O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

 Edip Yüksel = O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O sade bir vahiydir ancak vahyolunur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir.

 Gültekin Onan = O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

 Harun Yıldırım = O, yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

 Hasan Basri Çantay = O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.

 Hayrat Neşriyat = O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.

 İbni Kesir = Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.

 Kadri Çelik = O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

 Muhammed Esed = bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;

 Mustafa İslamoğlu = bu (Kur'an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.

 Ömer Öngüt = Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.

 Şaban Piriş = O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.

 Sadık Türkmen = O, vahyolunan bir vahiydir (Kur’an’dır) ancak.

 Seyyid Kutub = Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.

 Suat Yıldırım = O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

 Süleyman Ateş = O(nun okuduğu Kur'ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.

 Tefhim-ul Kuran = O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

 Ümit Şimşek = O ancak kendisine vahyolunanı söyler.

 Yaşar Nuri Öztürk = İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.

 İskender Ali Mihr = (O’nun söyledikleri), sadece O’na vahyolunan vahiydir.

 İlyas Yorulmaz = (Size bildirdikleri) Ona vahy edilmiş olan vahiydir.