Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Mü’minûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ

  Vellezîne hum liz zekâti fâilûn(fâilûne).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
hum : onlar
li ez zekâti : zekâtı
fâilûne : yapanlar, yerine getirenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar ki, zekâtı öderler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki zekâtlarını verirler.

 Abdullah Parlıyan = Arınmak için yapılması gereken zekatı, gerektiği şekilde yerine getirirler.

 Adem Uğur = Onlar ki, zekâtı verirler;

 Ahmed Hulusi = Onlar arınmak - saflaşmak (zekât) için ne gerekirse yaparlar;

 Ahmet Tekin = Mü’minler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekât verir duruma gelmek, zekâtı vermek ve hayırları çoğaltmak, vicdanları temizlemek için çalışanlardır.

 Ahmet Varol = Onlar zekâtı verirler.

 Ali Bulaç = Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, zekâtlarını verirler.

 Ali Ünal = Onlar, infakta bulunarak (hem servetlerini, hem de kalblerini) arındırmak için sürekli faaliyet halindedirler.

 Bayraktar Bayraklı = Arınmak için çalışırlar.

 Bekir Sadak = Onlar zekatlarini verirler.

 Celal Yıldırım = Onlar ki zekâtı verip (emredildiği şekilde) yerine getirirler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, zekâtlarını verirler.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar zekatlarını verirler.

 Diyanet Vakfi = Onlar ki, zekâtı verirler;

 Edip Yüksel = Zekatı pratiğe geçirirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki zekât vermek için çalışırlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler,

 Gültekin Onan = Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.

 Harun Yıldırım = Onlar ki, zekâtı verirler;

 Hasan Basri Çantay = (Öyle mü'minler) ki onlar zekât (vazîfe) lerini yapanlardır.

 Hayrat Neşriyat = Ve o kimseler ki, onlar zekât (vermek) için çalışanlardır.

 İbni Kesir = Ki onlar; zekatlarını verirler.

 Kadri Çelik = Onlar, zekâtı ifa edenlerdir.

 Muhammed Esed = arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;

 Mustafa İslamoğlu = onlar ki, arınmak için gerekeni yaparlar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o mü'minler ki, onlar zekatı da ifâ edenlerdir.

 Ömer Öngüt = Onlar ki, zekâtlarını verirler.

 Şaban Piriş = Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.

 Sadık Türkmen = Onlar ki, zekât vermek (madden ve manen huzur bulmak) için, (bütün güçleriyle) çalışanlardır.

 Seyyid Kutub = Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler.

 Suat Yıldırım = Onlar zekâtı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).

 Süleyman Ateş = Onlar zekâtı verirler.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar, zekâta ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.

 Ümit Şimşek = Onlar zekât için çalışırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, zekâtı verenlerdir.

 İlyas Yorulmaz = Her zaman zekâtlarını vererek (mallarını temizlemeyi) devam ettirirler.