Önceki Ayet Sonraki Ayet  
100. Sûre Âdiyât/4

 فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا

  Fe eserne bihî nak’â(nak’en).

Kelime Karşılaştırma
fe : sonra, böylece
eserne : tozu dumana kattılar
bi-hî : onunla
nak’an : toz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = derken her yanı toza, dumana boğanlara.

 Abdullah Parlıyan = ve böylece tozu dumana katanlara,

 Adem Uğur = Orada tozu dumana katanlara,

 Ahmed Hulusi = O hırsla ortalığı toza bulayanlara,

 Ahmet Tekin = Andolsun, sabaha karşı nâralar, at kişnemeleri, kılıç şakırtıları, silah sesleri, top gürlemeleri, bombalarla ortalığı toz dumana katanlara!

 Ahmet Varol = (Ayaklarıyla) toz koparanlara,

 Ali Bulaç = Derken, orada tozu dumana katanlara,

 Ali Fikri Yavuz = Nihayet, o vakit toz duman koparanlara,

 Ali Ünal = O esnada tozu dumana katan,

 Bayraktar Bayraklı = Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,

 Bekir Sadak = Ve tozu dumana katanlara;

 Celal Yıldırım = (Geçtikleri yerlerden) toz-duman koparanlara,

 Cemal Külünkoğlu = (1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,

 Diyanet İşleri (eski) = Ve tozu dumana katanlara;

 Diyanet Vakfi = (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

 Edip Yüksel = Toz koparanlara,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Derken savurup da bir toz duman

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Tozu dumana karıştıranlara,

 Gültekin Onan = Derken, orada tozu dumana katanlara.

 Harun Yıldırım = Derken, orada tozu dumana katanlara,

 Hasan Basri Çantay = derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,

 Hayrat Neşriyat = Böylece orada tozu dumana katanlara!

 İbni Kesir = Ve tozu dumana katanlara,

 Kadri Çelik = Derken, orada tozu dumana katanlara.

 Muhammed Esed = böylece toz bulutları yükselten,

 Mustafa İslamoğlu = sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra onunla toz duman karıştıranlara.

 Ömer Öngüt = Orada tozu dumana katanlara!

 Şaban Piriş = Tozu dumana katanlara ..

 Sadık Türkmen = Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,

 Seyyid Kutub = Ve tozu dumana katanlara,

 Suat Yıldırım = O esnada tozu dumana katan,

 Süleyman Ateş = (Koşarak) Toz koparanlara,

 Tefhim-ul Kuran = Derken, orada tozu dumana katanlara,

 Ümit Şimşek = Tozu dumana katanlara,

 Yaşar Nuri Öztürk = Derken, onunla toz duman çıkaranlara,

 İskender Ali Mihr = Böylece onunla tozu dumana kattılar.

 İlyas Yorulmaz = O baskınla ortalığı birbirine katanlara.