Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/39

 فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

  Fe in kâne lekum keydun fe kîdûni.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, haydi
in : eğer
kâne : oldu, var
lekum : sizin
keydun : hile, tuzak
fe : artık, hemen
kîdû-ni : hile yapın, tuzak kurun
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.

 Abdullah Parlıyan = Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.

 Adem Uğur = (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

 Ahmed Hulusi = Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!

 Ahmet Tekin = 'Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.'

 Ahmet Varol = Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.

 Ali Bulaç = Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

 Ali Fikri Yavuz = Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

 Ali Ünal = “(Cezamdan kurtulmak için) varsa bir düzeniniz, bir hileniz, hiç durmayın, hemen uygulayın onu Bana karşı!”

 Bayraktar Bayraklı = Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.

 Bekir Sadak = «Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»

 Celal Yıldırım = O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.

 Cemal Külünkoğlu = Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

 Diyanet İşleri (eski) = 'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'

 Diyanet Vakfi = (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

 Edip Yüksel = Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!

 Elmalılı Hamdi Yazır = Varsa bir fenniniz atlatın beni

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir hileniz varsa beni atlatın.

 Gültekin Onan = Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

 Harun Yıldırım = Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın!

 Hasan Basri Çantay = Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!

 Hayrat Neşriyat = 'Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!'

 İbni Kesir = Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.

 Kadri Çelik = Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

 Muhammed Esed = ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"

 Mustafa İslamoğlu = Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.

 Ömer Öngüt = (Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

 Şaban Piriş = -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!

 Sadık Türkmen = Eğer bir tuzağınız varsa haydi hemen Bana bir tuzak kurun!

 Seyyid Kutub = Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.

 Suat Yıldırım = İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!

 Süleyman Ateş = Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).

 Tefhim-ul Kuran = Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

 Ümit Şimşek = Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!

 İskender Ali Mihr = Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.

 İlyas Yorulmaz = Eğer sizin bir planınız varsa, o planı bana uygulayın.