Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/38

 إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُونَ

  İnne lekum fîhi lemâ tehayyerûn(tehayyerûne).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak, gerçekten
lekum : sizin için, sizin
fî-hi : onda, onun içinde
le : elbette, mutlaka
: şey, şeyler
tehayyerûne : siz tahayyer ediyorsunuz, beğenip seçiyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onda, “Seçip beğendiğiniz her şey mutlaka sizindir” (diye mi yazılı?)

 Abdulbaki Gölpınarlı = Orada, neyi beğenir, isterseniz sizindir diye mi yazılı?

 Abdullah Parlıyan = Orada neyi beğenir isterseniz sizindir diye mi yazılı?

 Adem Uğur = Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?

 Ahmed Hulusi = Ki ondaki keyfinize göre hükümler sizindir (zannınızca Sünnetullâh'a da tâbi değilsiniz)!

 Ahmet Tekin = O kitapta: 'Beğendiğiniz her şey sizin, diye mi yazılı?'

 Ahmet Varol = İçinde, siz neyi seçerseniz o sizin olacak (diye mi yazılı)?

 Ali Bulaç = İçinde, neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.

 Ali Fikri Yavuz = “- Siz her şeyi arzu ederseniz, muhakkak o sizin olacak.” diye, içinde yazılı mıdır?

 Ali Ünal = Orada, “Siz neyi nasıl isterseniz, sizin için o öyle olur!” diye mi yazıyor?

 Bayraktar Bayraklı = (37-38) Yoksa size ait bir kitap var da, beğendiğiniz her şeyin sizin için olacağını onda mı okuyorsunuz?

 Bekir Sadak = Sectikleriniz herhalde orada olacaktir.

 Celal Yıldırım = İçinde neleri seçip beğenirseniz onlar sizin olacak (diye) bir bilgi mi var?

 Cemal Külünkoğlu = (37-38) Yoksa içinde, neyi isterseniz, o sizin olacak yazılı size ait bir kitabınız var da (bu saçma hükümleri) ondan mı okuyorsunuz?

 Diyanet İşleri (eski) = Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.

 Diyanet Vakfi = Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?

 Edip Yüksel = Ve içinde her dilediğinizi bulabiliyorsunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Siz âlemde her neyi ıhtiyar ederseniz o her halde sizin olacak diye?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Siz bu alemde neyi beğenirseniz o mutlaka sizin olacak diye (mi yazıyor o kitapta).

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O kitapta, «beğendiğiniz her şey sizindir» diye mi yazılı?

 Gültekin Onan = İçinde, neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.

 Harun Yıldırım = Beğenip seçtiğiniz her şey mutlaka sizindir diye?

 Hasan Basri Çantay = Ki içinde ne (arzu ve) ihtiyar ederseniz, hepsi mutlaka sizin (olacakdır diye yazılıdır)?!

 Hayrat Neşriyat = Onda: 'Ne beğenirseniz, muhakkak sizindir!' (diye mi yazılı?)

 İbni Kesir = Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.

 Kadri Çelik = Onda, “Beğendiğiniz her şey sizindir” (diye mi yazılı?).

 Muhammed Esed = içinde istediğiniz her şeyi bulabileceğiniz (bir kitap)?

 Mustafa İslamoğlu = yani, siz neyi beğenirseniz o sizindir (diyen bir kitap)?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.

 Ömer Öngüt = O kitapta: "Beğendiğiniz her şey sizindir. " diye mi yazılı?

 Şaban Piriş = Herhalde orada ne arzu ederseniz hepsi sizin...

 Sadık Türkmen = Onda ‘hayal/arzu ettiğiniz herşey sizindir’ diye (yazan).

 Seyyid Kutub = Onda beğendiğiniz her şeyi mi buluyorsunuz?

 Suat Yıldırım = Onda "Siz neyi tercih ederseniz size verilir." diye bir bilgi mi buluyorsunuz?

 Süleyman Ateş = Onda istediğiniz her şeyi buluyorsunuz?

 Tefhim-ul Kuran = İçinde, siz neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak, diye.

 Ümit Şimşek = O kitap 'Beğendiğiniz herşey sizin olsun' mu diyor?

 Yaşar Nuri Öztürk = Onda, keyfinize uyan her şeyi rahatça buluyorsunuz.

 İskender Ali Mihr = Gerçekten onun içinde (o kitapta) “beğenip seçtiğiniz şeyler mutlaka sizindir” (mi yazılı)?

 İlyas Yorulmaz = İçinde sizin istediğiniz yazılı olan bir kitap mı var?