Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Duhân . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

  Ve mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ lâibîn(lâibîne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ halaknâ : ve yaratmadık
es semâvâti : semalar, gökler
ve el arda : ve arz, yer
ve mâ : ve şey(ler)
beyne-humâ : onların arasındakiler
lâibîne : oyun
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.

 Abdullah Parlıyan = İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

 Adem Uğur = Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

 Ahmed Hulusi = Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .

 Ahmet Tekin = Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.

 Ahmet Varol = Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

 Ali Bulaç = Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.

 Ali Fikri Yavuz = Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.

 Ali Ünal = Biz, gökleri, yeri ve bunların arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

 Bayraktar Bayraklı = Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

 Bekir Sadak = Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.

 Celal Yıldırım = Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.

 Cemal Külünkoğlu = Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.

 Diyanet Vakfi = Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

 Edip Yüksel = Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

 Gültekin Onan = Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.

 Harun Yıldırım = Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık.

 Hasan Basri Çantay = Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.

 İbni Kesir = Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.

 Kadri Çelik = Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.

 Muhammed Esed = İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.

 Mustafa İslamoğlu = Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.

 Ömer Öngüt = Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık

 Şaban Piriş = Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

 Sadık Türkmen = Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; oyuneğlence olsun diye yaratmadık!

 Seyyid Kutub = Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

 Suat Yıldırım = Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!

 Süleyman Ateş = Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

 Tefhim-ul Kuran = Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;

 Ümit Şimşek = Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.

 İskender Ali Mihr = Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.

 İlyas Yorulmaz = Gökleri, yeri ve ikisinin arasında oynayıp oyalananları da biz yarattık.