Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/38

 وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ

  Ve âharîne mukarranîne fîl asfâd(asfâdi).

Kelime Karşılaştırma
ve âharîne : ve diğerleri
mukarrenîne : birbirine bağlı olanlar
: de, içinde
el asfâdi : bağlar, kelepçeler, zincirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.

 Abdullah Parlıyan = ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.

 Adem Uğur = Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)

 Ahmed Hulusi = Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .

 Ahmet Tekin = Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.

 Ahmet Varol = Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.

 Ali Bulaç = Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

 Ali Fikri Yavuz = Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).

 Ali Ünal = Ve bukağılarla, zincirlerle birbirlerine bağlanmış halde (söz dinlemez cinler gibi) daha başkalarını da.

 Bayraktar Bayraklı = Zincirlere vurulmuş başkalarını da.

 Bekir Sadak = (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.

 Celal Yıldırım = (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.

 Cemal Külünkoğlu = (37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).

 Diyanet İşleri (eski) = (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

 Diyanet Vakfi = (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

 Edip Yüksel = Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).

 Gültekin Onan = Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

 Harun Yıldırım = Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak.

 Hasan Basri Çantay = (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).

 Hayrat Neşriyat = (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).

 İbni Kesir = Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.

 Kadri Çelik = Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).

 Muhammed Esed = ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.

 Mustafa İslamoğlu = ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...

 Ömer Nasuhi Bilmen = Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).

 Ömer Öngüt = Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).

 Şaban Piriş = Zincire vurulmuş diğerlerini de...

 Sadık Türkmen = Ve zincirlere bağlı olan diğerlerini.

 Seyyid Kutub = Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.

 Suat Yıldırım = (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

 Süleyman Ateş = Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.

 Tefhim-ul Kuran = Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

 Ümit Şimşek = Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...

 İskender Ali Mihr = Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).

 İlyas Yorulmaz = Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik.