Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/37

 بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ

  Bel câe bil hakkı ve saddakal murselîn(murselîne).

Kelime Karşılaştırma
bel : hayır
câe bi : getirdi
el hakkı : hak
ve saddaka : ve doğruladı, tasdik etti
el murselîne : gönderilen resûller, elçiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.

 Adem Uğur = Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

 Ahmed Hulusi = Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.

 Ahmet Tekin = Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.

 Ahmet Varol = Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.

 Ali Bulaç = Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

 Ali Fikri Yavuz = Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

 Ali Ünal = Asla, (O ne delidir, ne şair). O, gerçeği getirmiş olup, (kendisinden önce gelmiş) bütün rasûlleri de tasdik etmektedir.

 Bayraktar Bayraklı = Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

 Bekir Sadak = Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.

 Celal Yıldırım = Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.

 Diyanet Vakfi = Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

 Edip Yüksel = Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

 Gültekin Onan = Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

 Harun Yıldırım = Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

 Hasan Basri Çantay = Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.

 İbni Kesir = Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.

 Kadri Çelik = Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.

 Muhammed Esed = Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.

 Mustafa İslamoğlu = Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.

 Ömer Öngüt = Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

 Şaban Piriş = Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.

 Sadık Türkmen = Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı.

 Seyyid Kutub = Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.

 Suat Yıldırım = Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.

 Süleyman Ateş = "Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."

 Tefhim-ul Kuran = Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.

 Ümit Şimşek = Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

 İskender Ali Mihr = Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.

 İlyas Yorulmaz = Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.