Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/37

 يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

  Ye’tûke bi kulli sehhârin alîm(alîmin).

Kelime Karşılaştırma
ye’tû-ke bi : sana getirsinler
kulli : bütün, hepsi
sehhârin : sihir yapanlar, sihirbazlar
alîmin : alîm, bilgin, bilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.

 Abdullah Parlıyan = Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”

 Adem Uğur = Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

 Ahmed Hulusi = "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"

 Ahmet Tekin = 'Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.'

 Ahmet Varol = Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'

 Ali Bulaç = "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

 Ali Fikri Yavuz = Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”

 Ali Ünal = “Ne kadar bilgin, usta büyücü varsa toplayıp sana getirsinler.”

 Bayraktar Bayraklı = (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

 Bekir Sadak = (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

 Celal Yıldırım = Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.

 Cemal Külünkoğlu = (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.

 Diyanet Vakfi = Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

 Edip Yüksel = 'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»

 Gültekin Onan = "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

 Harun Yıldırım = Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

 Hasan Basri Çantay = Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».

 Hayrat Neşriyat = 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'

 İbni Kesir = Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.

 Kadri Çelik = “Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.”

 Muhammed Esed = hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".

 Mustafa İslamoğlu = ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

 Ömer Öngüt = “Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. ”

 Şaban Piriş = Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.

 Sadık Türkmen = Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler.”

 Seyyid Kutub = Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.

 Suat Yıldırım = (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

 Süleyman Ateş = "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

 Tefhim-ul Kuran = «Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»

 Ümit Şimşek = 'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

 İskender Ali Mihr = Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.

 İlyas Yorulmaz = “En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin” dediler.