Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/36

 وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

  Ve lâ yu’zenu lehum fe ya’tezirûn(ya’tezirûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ yu’zenu : ve izin verilmez
lehum : onlara
fe : artık, öyle ki, ki
ya’tezirûne : özür dilerler, özür beyan ederler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.

 Abdullah Parlıyan = Özür dilemeleri için izin de verilmez.

 Adem Uğur = Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.

 Ahmed Hulusi = Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!

 Ahmet Tekin = Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.

 Ahmet Varol = Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.

 Ali Bulaç = Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

 Ali Fikri Yavuz = Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.

 Ali Ünal = Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesin, mazeret beyan edebilsinler!

 Bayraktar Bayraklı = Özür dilemeleri için izin de verilmez.

 Bekir Sadak = Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.

 Celal Yıldırım = Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.

 Diyanet Vakfi = Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.

 Edip Yüksel = Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İzin de verilmez ki i'tizar ederler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İzin de verilmez ki, özür dileyeler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.

 Gültekin Onan = Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.

 Harun Yıldırım = Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler.

 Hasan Basri Çantay = Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.

 Hayrat Neşriyat = Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!

 İbni Kesir = Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.

 Kadri Çelik = Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.

 Muhammed Esed = ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.

 Mustafa İslamoğlu = (o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.

 Ömer Öngüt = Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.

 Şaban Piriş = Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.

 Sadık Türkmen = Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez.

 Seyyid Kutub = Özür dilemelerine de izin verilmez.

 Suat Yıldırım = Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.

 Süleyman Ateş = Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.

 Tefhim-ul Kuran = Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.

 Ümit Şimşek = İzin de verilmez ki özür dilesinler.

 Yaşar Nuri Öztürk = İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.

 İskender Ali Mihr = Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.

 İlyas Yorulmaz = Onlara izin verilmez ki, mazeretlerini ortaya koysunlar.