Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/36

 وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ

  Ve lâ taâmun illâ min gıslîn(gıslînin).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ : ve yoktur
taâmun : yiyecek yemek
illâ : den başka
min gıslînin : kanlı irin
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve irinden başka bir yemek de yok.

 Abdullah Parlıyan = ne de kan, irin ve pislikten başka bir yiyeceği.

 Adem Uğur = İrinden başka yiyecek de yoktur.

 Ahmed Hulusi = "İrinli artıklardan başka yiyecekleri olmaz;"

 Ahmet Tekin = Kanlı irinden başka ona yiyecek de yok.

 Ahmet Varol = Kanlı irinden başka bir yiyecek de yoktur.

 Ali Bulaç = "İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."

 Ali Fikri Yavuz = Cehennemliklerin irininden başka bir yiyecek de yok...

 Ali Ünal = Ve irinden başka bir yiyeceği de.

 Bayraktar Bayraklı = (36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”

 Bekir Sadak = (36-37) «unahkarlarin yiyecegi olan kanli irinden baska bir yiyecegi de yoktur."*

 Celal Yıldırım = Yiyecek olarak da ancak Gıslîn (=Zakkum'a benzer bir ağaç veya kan irin karışımını andıran fena bir sıvı) vardır.

 Cemal Külünkoğlu = “(Onlar için orada) irin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur.

 Diyanet İşleri (eski) = (36-37) 'Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur.'

 Diyanet Vakfi = (36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.

 Edip Yüksel = Yiyecek olarak da cehennemliklerin irininden başka bir şey bulunmaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İrinden başka yiyecek de yoktur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir irinden başka bir yiyecek de yoktur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir irinden başka yiyecek de yok.

 Gültekin Onan = "İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."

 Harun Yıldırım = Pislikten başka bir yemek yoktur.

 Hasan Basri Çantay = «Ğıslîn» den başka yiyecek de yokdur,

 Hayrat Neşriyat = 'İrinden başka bir yiyeceği de yoktur!'

 İbni Kesir = Ğıslin'den başka yiyecek de yoktur.

 Kadri Çelik = “İrin ve kandan başka bir yemek de yoktur.”

 Muhammed Esed = ne de pislikten başka bir yiyeceği,

 Mustafa İslamoğlu = ne de pis bir atıktan başka yiyeceğe;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna.

 Ömer Öngüt = Kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.

 Şaban Piriş = Bu sebeple bugün pislikten başka hiçbir yiyecek yoktur.

 Sadık Türkmen = Ve irinden başka bir yiyecek de yoktur;

 Seyyid Kutub = İrinden başka yiyecek yoktur.

 Suat Yıldırım = Yiyecek olarak da cehennemliklerin irininden başka bir şey bulunmaz.

 Süleyman Ateş = İrinden başka yiyecek de yoktur.

 Tefhim-ul Kuran = «İrin ve kan karışmadan başka bir yemek yoktur.»

 Ümit Şimşek = Ne de irinden başka yiyecek.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur."

 İskender Ali Mihr = Ve kanlı irinden başka bir yemek yoktur.

 İlyas Yorulmaz = Pisliklerden başka da yiyecekleri yok.