Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/36

 قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

  Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
ercih (erci-hu) : onu tehir et, beklet
ve ehâ-hu : ve onun kardeşi
veb’as : ve gönder
fî el medâini (medine) : şehirlerde, şehirlere (şehir)
hâşirîne : haşredenler, toplayanlar, toplayıcılar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

 Abdullah Parlıyan = “O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.

 Adem Uğur = Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "

 Ahmet Tekin = Onlar:'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.

 Ahmet Varol = Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

 Ali Bulaç = Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

 Ali Fikri Yavuz = Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.

 Ali Ünal = (Meseleyi aralarında görüşen heyet, Fi ravun’a şu mütalâada bulundu:) “Onu ve kardeşini bir süre burada alıkoy ve bu arada bütün şehirlere ulaklar sal.

 Bayraktar Bayraklı = (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

 Bekir Sadak = (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

 Celal Yıldırım = Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,

 Cemal Külünkoğlu = (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.

 Diyanet Vakfi = Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

 Edip Yüksel = Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."

 Harun Yıldırım = Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

 Hasan Basri Çantay = «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,

 Hayrat Neşriyat = 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'

 İbni Kesir = Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.

 Kadri Çelik = Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”

 Muhammed Esed = "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,

 Mustafa İslamoğlu = (Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”

 Şaban Piriş = -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder.

 Seyyid Kutub = Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.

 Suat Yıldırım = (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

 Süleyman Ateş = Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»

 Ümit Şimşek = 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

 İskender Ali Mihr = “Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Seçkinler Firavun’a “Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar”