Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/36

 قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

  Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
rabbi : Rabbim
fe enzır-nî : öyleyse beni beklet, bana mühlet (zaman, süre) ver
ilâ yevmi : güne kadar
yub’asûne : beas olunurlar (yeniden diriltilirler)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.

 Abdullah Parlıyan = “Madem öyle, ey Rabbim!” dedi İblis: “Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı.”

 Adem Uğur = (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

 Ahmed Hulusi = (İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"

 Ahmet Tekin = Şeytan:'Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.

 Ahmet Varol = Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.'

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

 Ali Fikri Yavuz = İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.

 Ali Ünal = “Rabbim!” dedi (İblis), “madem öyle, insanların diriltilip kabirlerinden çıkarılacakları güne kadar bana süre tanı.”

 Bayraktar Bayraklı = İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.

 Bekir Sadak = «ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.

 Celal Yıldırım = İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele' dedi.

 Diyanet Vakfi = (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

 Edip Yüksel = 'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

 Harun Yıldırım = (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

 Hasan Basri Çantay = «Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».

 Hayrat Neşriyat = (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.

 İbni Kesir = Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!”

 Muhammed Esed = "Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"

 Mustafa İslamoğlu = (İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»

 Ömer Öngüt = Dedi ki: “Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”

 Şaban Piriş = -Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.

 Sadık Türkmen = “beni ertele Rabbim” dedi. “Tekrar dirilecekleri güne kadar!”

 Seyyid Kutub = İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.

 Suat Yıldırım = "Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"

 Süleyman Ateş = (İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»

 Ümit Şimşek = İblis 'Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

 İskender Ali Mihr = (İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver” dedi.