Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/35

 هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ

  Hâzâ yevmu lâ yentıkûn(yentıkûne).

Kelime Karşılaştırma
hâzâ : bu
yevmu : gün
lâ yentıkûne : konuşamayacaklar, konuşamazlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bu, konuşamayacakları gündür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bu, bir gündür ki söz söyleyemezler.

 Abdullah Parlıyan = Bu bir gündür ki, hiç kimse söz söyleyemez.

 Adem Uğur = Bu, (kâfirlerin) konuşamayacağı bir gündür.

 Ahmed Hulusi = Bu, konuşamayacakları gündür.

 Ahmet Tekin = Bugün, kâfirlerin mantıklı bir cevap vermek için konuşacak söz bulamayacakları bir gündür.

 Ahmet Varol = Bu, onların konuşamayacakları bir gündür.

 Ali Bulaç = Bu, onların konuşamayacakları bir gündür.

 Ali Fikri Yavuz = Bugün, dilleri tutulacak gündür, (inkârcıların)...

 Ali Ünal = Bugün, onların tek bir kelime bile edemeyecekleri bir gündür;

 Bayraktar Bayraklı = Bu, konuşamayacakları gündür.

 Bekir Sadak = Bu, onlarin konusamiyacaklari gundur.

 Celal Yıldırım = Bu, onların nutkunun tutulacağı gündür.

 Cemal Külünkoğlu = Bu, (hakka karşı direnenlerin) konuşamayacakları gündür.

 Diyanet İşleri (eski) = Bu, onların konuşamayacakları gündür.

 Diyanet Vakfi = Bu, (kâfirlerin) konuşamayacağı bir gündür.

 Edip Yüksel = Bu, onların konuşamıyacağı bir gündür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bugün nutukları tutulacağı gündür

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bugün onların nutukları tutulacağı gündür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bugün, konuşamıyacakları gündür.

 Gültekin Onan = Bu, onların konuşamayacakları bir gündür.

 Harun Yıldırım = Bu, konuşmayacakları bir gündür.

 Hasan Basri Çantay = Bu, (hepsinin) dillerinin tutulacağı bir gündür.

 Hayrat Neşriyat = Bu, (onların artık) konuşamayacakları bir gündür!

 İbni Kesir = Bu; onların konuşamayacakları gündür.

 Kadri Çelik = Bu onların konuşamayacakları bir gündür.

 Muhammed Esed = hiçbir söz söyle(ye)meyecekleri,

 Mustafa İslamoğlu = Bu, ağızlarını açamayacakları bir gündür;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) O gün vay haline yalanlayanların. Bu bir gündür ki, konuşamazlar.

 Ömer Öngüt = Bu, onların konuşamayacakları gündür.

 Şaban Piriş = Bu, onların konuşamayacakları bir gündür.

 Sadık Türkmen = Bu konuşamayacakları bir gündür.

 Seyyid Kutub = Bugün onların konuşamayacakları bir gündür.

 Suat Yıldırım = Bugün, kâfirlerin konuşamayacakları bir gündür.

 Süleyman Ateş = Bu, konuşamayacakları gündür.

 Tefhim-ul Kuran = Bu, onların konuşamıyacakları bir gündür.

 Ümit Şimşek = Bugün dillerinin tutulduğu gündür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Konuşamayacakları gündür bu!

 İskender Ali Mihr = Bu, (yalanlayanların) konuşamayacakları bir gündür.

 İlyas Yorulmaz = Bu gün, o mücrimler asla konuşmazlar.