Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى

  E indehu ilmul gaybi fe huve yerâ.

Kelime Karşılaştırma
e’indehu : onun yanında
ilmu : ilmi
el gaybi : gaybın
fe : böylece
huve : o mu
yerâ : görüyor
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gayb’ın ilmi kendi yanında da o gerçeği mi görüyor?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gizli şeylere âit bilgi, onun katında mı da görmede.

 Abdullah Parlıyan = Gizli şeylere ait bilgi O'nun yanındadır da, o mu görüyor?

 Adem Uğur = Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?

 Ahmed Hulusi = Gaybın ilmi onun indînde de, o mu görüyor?

 Ahmet Tekin = Gayb âlemindeki, Levh-i Mahfuz’daki bilgiler onun yanında da, âhiretteki cezasını, kendi yerine başkalarının çektiğini mi görüyor?

 Ahmet Varol = Gayb ilmi onun yanında da o görüyor mu?

 Ali Bulaç = Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?

 Ali Fikri Yavuz = Gaybın ilmi, o cimrinin yanındadır da, (başkasının günahını kaldıracağını, bir gerçek olarak) kendisi mi görüyor?

 Ali Ünal = Acaba gaybın bilgisine sahip de, (gelecekte olacakları mı) görüyor?

 Bayraktar Bayraklı = Gaybın bilgisi o adamın yanında da, o görüyor mu?

 Bekir Sadak = Gorulmeyenin ilmi yaninda da o mu goruyor?

 Celal Yıldırım = Gaybın ilmi, onun yanındadır da onu o mu görüyor?

 Cemal Külünkoğlu = O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebildiğini mi iddia ediyor?

 Diyanet İşleri (eski) = Görülmeyenin ilmi yanında da o mu görüyor?

 Diyanet Vakfi = Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?

 Edip Yüksel = Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gayb ılmi yanında da artık görüyor mu?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gaybın bilgisi yanında da görüyor mu?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gaybın bilgisi kendi yanındadır da, o mu görüyor?

 Gültekin Onan = Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?

 Harun Yıldırım = Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?

 Hasan Basri Çantay = Gaybın ilmi onun nezdindedir de kendisi mi görüyor?!

 Hayrat Neşriyat = Gaybın ilmi onun yanında mıdır ki, o (amelinin netîcesini) görüyor (da göze alabiliyor)!

 İbni Kesir = Gaybın bilgisi onun yanındadır da kendisi mi görüyor?

 Kadri Çelik = Yoksa gayb ilmi onun yanındadır da o mu görüyor?

 Muhammed Esed = O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebil(diğini mi iddia ed)iyor?

 Mustafa İslamoğlu = Şimdi o, gaybın bilgisine sahip olduğunu, onu gözlemlediğini mi iddia ediyor?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.

 Ömer Öngüt = Gaybın bilgisi onun yanındadır da, o kendisi mi görüyor?

 Şaban Piriş = Gaybın ilmi onun yanında da, o mu görüyor?

 Sadık Türkmen = Sanki gayb ilmi onun yanında mı ki görüyor?

 Seyyid Kutub = Acaba gaybın bilgisine sahiptir de o alemin sırlarını mı görüyor?

 Suat Yıldırım = Gaypların bilgisi onun yanındadır da onları kendisi mi görüyor?

 Süleyman Ateş = Gayb'ın bilgisi kendi yanında da o mu (âlemin esrarını) görüyor?

 Tefhim-ul Kuran = Gaybın ilmi onun yanındadır da o mu görüyor?

 Ümit Şimşek = Yoksa kendisinde gayb bilgisi var da görünmeyen âlemleri mi görüyor?

 Yaşar Nuri Öztürk = Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?

 İskender Ali Mihr = Gaybın ilmi onun yanında mı? Böylece o mu görüyor?

 İlyas Yorulmaz = Bilenmeyenlerin bilgisi onun yanında da, geleceği görerek mi (tükenecek korkusuyla) cimrilik yapıyor?