Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/35

 إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

  İnnehum kânû izâ kîle lehum lâ ilâhe illâllâhu yestekbirûn(yestekbirûne).

Kelime Karşılaştırma
Inne-hum : muhakkak onlar
kânû : oldular
izâ : olduğu zaman
kîle : denildi
lehum : onlara
lâ ilâhe : ilâh yoktur
illâ allâhu : Allah’tan başka
yestekbirûne : kibirlenirler, büyüklenirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Çünkü onlar, kendilerine, “Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur” denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka gerçek ilah yoktur” denilse, küstahça böbürlenirlerdi.

 Adem Uğur = Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

 Ahmed Hulusi = Onlara "lâ ilâhe İllâllah" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!

 Ahmet Tekin = Onlara ne zaman:'Hak ilâh yalnızca Allah’tır' deyin denilse, her defasında kelime-i tevhidi söylemeyi kibir-gurur meselesi yaparlar, zorbalık ederler.

 Ahmet Varol = Çünkü onlar, kendilerine: 'Allah'tan başka ilâh yoktur' dendiğinde büyüklük taslıyorlardı.

 Ali Bulaç = Çünkü onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü onlara: “- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı;

 Ali Ünal = Neden böyle davranmayalım ki, çünkü kendilerine “Başka ilâh yok, ancak Allah vardır.” denildiğinde gurur ve kibirle şişer,

 Bayraktar Bayraklı = Çünkü onlara, “Allah'tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı.

 Bekir Sadak = Onlara: «Allah'tan baska tanri yoktur» denildigi zaman suphesiz buyuklenirler.

 Celal Yıldırım = Çünkü onlara : «Allah'tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler).

 Cemal Külünkoğlu = (34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara: 'Allah'tan başka tanrı yoktur' denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler.

 Diyanet Vakfi = Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

 Edip Yüksel = Kendilerine 'La ilahe illa ALLAH' denildiğinde büyükleniyorlardı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü onlar kendilerine: «Allah'tan başka ilah yoktur.» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü onlar, kendilerine: «Allah'tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.

 Gültekin Onan = Çünkü onlara: "Tanrı'dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

 Harun Yıldırım = Çünkü onlara: Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

 Hasan Basri Çantay = Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,

 Hayrat Neşriyat = Çünki onlar kendilerine: 'Allah’dan başka ilâh yoktur' denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı.

 İbni Kesir = Çünkü onlara; Allah'tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.

 Kadri Çelik = Çünkü onlara, “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

 Muhammed Esed = çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah'tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi

 Mustafa İslamoğlu = Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah'tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler

 Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.

 Ömer Öngüt = Onlara: "Allah'tan başka ilâh yoktur. " denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

 Şaban Piriş = Çünkü onlar, kendilerine: -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.

 Sadık Türkmen = Çünkü onlara: “Allah’tan başka İlâh yoktur” denildiği zaman büyükleniyorlar

 Seyyid Kutub = Çünkü onlara 'Allah'dan başka ilah yoktur' denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

 Suat Yıldırım = (35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.

 Süleyman Ateş = Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.

 Tefhim-ul Kuran = Çünkü onlara: «Allah'tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

 Ümit Şimşek = Onlara 'Allah'tan başka tanrı yok' denince büyüklük taslıyorlardı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.

 İskender Ali Mihr = Onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.

 İlyas Yorulmaz = Onlar kendilerine “Allah’dan başka hiçbir ilah yok” denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler.