Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/35

 إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا

  İnneke kunte binâ basîrâ(basîren).

Kelime Karşılaştırma
inne-ke : muhakkak ki sen
kunte : sen oldun
bi-nâ : bizi
basîren : gören
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.

 Abdullah Parlıyan = Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin.”

 Adem Uğur = Şüphesiz sen bizi görmektesin.

 Ahmed Hulusi = "Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"

 Ahmet Tekin = "Şüphesiz sen, bizi görmektesin."

 Ahmet Varol = «Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.»

 Ali Bulaç = "Şüphesiz sen bizi görüyorsun."

 Ali Fikri Yavuz = "Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."

 Ali Ünal = “Sen, zaten bizi her halimizle çok iyi görmekte ve bilmektesin.”

 Bayraktar Bayraklı = “Şüphesiz sen, bizi görmektesin.”

 Bekir Sadak = (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Sen bizi (her an) görmektesin.

 Cemal Külünkoğlu = (29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

 Diyanet İşleri (eski) = (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz sen bizi görmektesin.

 Edip Yüksel = 'Sen, elbette bizi Görensin.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun.»

 Gültekin Onan = "Şüphesiz sen bizi görüyorsun."

 Harun Yıldırım = Şüphesiz sen bizi görmektesin.

 Hasan Basri Çantay = «Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin».

 Hayrat Neşriyat = 'Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.'

 İbni Kesir = Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.

 Kadri Çelik = “Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.”

 Muhammed Esed = Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"

 Mustafa İslamoğlu = Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»

 Ömer Öngüt = “Şüphesiz ki sen bizi görüyorsun. ”

 Şaban Piriş = Şüphesiz sen bizi görmektesin.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz sen, bizi görensin!”

 Seyyid Kutub = Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.»

 Suat Yıldırım = Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."

 Süleyman Ateş = "Şüphesiz sen, bizi görmektesin."

 Tefhim-ul Kuran = «Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.»

 Ümit Şimşek = 'Hiç kuşkusuz Sen bizi görüyorsun.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Sen, bizi görensin.

 İlyas Yorulmaz = “Sen bizim ne yaptığımızı en iyi görensin” dedi.