Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/34

 وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

  Vellezîne hum alâ salâtihim yuhâfizûn(yuhâfizûne).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve onlar, olanlar
hum : onlar
alâ : ...e
salâti-him : onların namazları
yuhâfizûne : muhafaza ederler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

 Abdullah Parlıyan = Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah'a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar.

 Adem Uğur = Namazlarını koruyanlar;

 Ahmed Hulusi = Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yöneliş hâllerini sürekli korurlar).

 Ahmet Tekin = Onlar, dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak, namazlarını, rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.

 Ahmet Varol = Onlar namazlarını da korurlar.

 Ali Bulaç = Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),

 Ali Ünal = Onlar, bütün şartları ve rükünleriyle birlikte namazlarını kusursuz yerine getirirler.

 Bayraktar Bayraklı = Namazlarını titizlikle kılarlar.

 Bekir Sadak = Namazlarina riayet edenler,

 Celal Yıldırım = Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Namazlarına riayet edenler,

 Diyanet Vakfi = Namazlarını koruyanlar;

 Edip Yüksel = Namazlarına özen gösterirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Namazlarına devam ederler.

 Gültekin Onan = Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

 Harun Yıldırım = Onlar ki namazlarını korurlar.

 Hasan Basri Çantay = Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,

 Hayrat Neşriyat = O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.

 İbni Kesir = Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.

 Kadri Çelik = Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

 Muhammed Esed = ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.

 Mustafa İslamoğlu = ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.

 Ömer Öngüt = Namazlarına riâyet ederler.

 Şaban Piriş = Onlar, namazlarını muhafaza ederler.

 Sadık Türkmen = Onlar, (namaza zıt iş yapmayarak) namazlarını koruyanlardır.

 Seyyid Kutub = Namazlarını korurlar.

 Suat Yıldırım = Onlar namazlarına tam dikkat ederler.

 Süleyman Ateş = Namazlarını korurlar.

 Tefhim-ul Kuran = Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

 Ümit Şimşek = Onlar namazlarını gözetir ve korurlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).

 İlyas Yorulmaz = Onlar ki, namaz kılmanın sorumluluğunu yerine getirirler.