Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/34

 فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ

  Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : öyleyse
li ye’tû : getirsinler
bi hadîsin : bir söz
misli-hi : onun gibi, benzeri
in kânû : eğer onlar ... oldu iseler
sâdikîne : sadıklar, sözlerinde sadık olanlar, doğru söyleyenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.

 Abdullah Parlıyan = Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?

 Adem Uğur = Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

 Ahmed Hulusi = Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!

 Ahmet Tekin = 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'

 Ahmet Varol = Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!

 Ali Bulaç = Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

 Ali Fikri Yavuz = Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...

 Ali Ünal = Eğer bu iddialarında samimi ve tutarlı iseler, (Kur’ân’ı herhangi bir kimsenin uydurup Allah’a mal etmesi mümkünse), o zaman kendileri ona benzer bir söz ortaya koysunlar!

 Bayraktar Bayraklı = Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

 Bekir Sadak = 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'

 Celal Yıldırım = Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!

 Cemal Külünkoğlu = Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

 Diyanet İşleri (eski) = Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.

 Diyanet Vakfi = Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

 Edip Yüksel = Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.

 Gültekin Onan = Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

 Harun Yıldırım = Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

 Hasan Basri Çantay = Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!

 Hayrat Neşriyat = Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!

 İbni Kesir = Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

 Kadri Çelik = O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

 Muhammed Esed = Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?

 Mustafa İslamoğlu = Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

 Ömer Öngüt = Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!

 Şaban Piriş = -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!

 Sadık Türkmen = Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.

 Seyyid Kutub = İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

 Suat Yıldırım = O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!

 Süleyman Ateş = Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

 Ümit Şimşek = Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

 İskender Ali Mihr = Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.

 İlyas Yorulmaz = Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.