Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/34

 قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

  Kâle lil melei havlehû inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
li el melei : ileri gelenlere
havle-hu : onun etrafında
inne : muhakkak
hâzâ : bu
le : gerçekten, mutlaka
sâhırun : sihir yapan, sihirbaz
alîmun : alîm, bilgin, bilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.

 Abdullah Parlıyan = Firavun, çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi.

 Adem Uğur = Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

 Ahmed Hulusi = (Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz. . . "

 Ahmet Tekin = Firavun, etrafındaki devlet büyüklerine:'Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz' dedi.

 Ahmet Varol = (Firavun) etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: 'Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.

 Ali Bulaç = (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

 Ali Fikri Yavuz = Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;

 Ali Ünal = Firavun, (meseleyi) etrafındaki (ileri gelenlere, danışma heyetine sundu ve) “Bu adam, gerçekten çok bilgin bir büyücü!” dedi.

 Bayraktar Bayraklı = (34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

 Bekir Sadak = (34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.

 Celal Yıldırım = Fir'avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,

 Cemal Külünkoğlu = (34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

 Diyanet Vakfi = Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

 Edip Yüksel = Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, 'Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Firavun) etrafındaki topluluğa: «Bu gerçekten bilgiç bir sihirbaz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: «Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!»

 Gültekin Onan = (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

 Harun Yıldırım = Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

 Hasan Basri Çantay = (Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».

 Hayrat Neşriyat = (Fir'avun) etrâfındaki ileri gelenlere: 'Şüb¬he¬siz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!' dedi.

 İbni Kesir = Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.

 Kadri Çelik = (Firavun) Çevresindeki önde gelenlere, “Bu” dedi. “Doğrusu bilgin bir büyücüdür.”

 Muhammed Esed = (Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,

 Mustafa İslamoğlu = (Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara "Anlaşıldı" dedi, "bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

 Ömer Öngüt = Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: “Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz!”

 Şaban Piriş = Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.

 Sadık Türkmen = Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: “Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.

 Seyyid Kutub = Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»

 Suat Yıldırım = Firavun etrafındakilere: "Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!"

 Süleyman Ateş = (Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."

 Tefhim-ul Kuran = (Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»

 Ümit Şimşek = Firavun etrafındaki adamlarına dedi ki: 'Bu çok bilgili bir büyücü.

 Yaşar Nuri Öztürk = Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;

 İskender Ali Mihr = (Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: “Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Firavunun etrafındaki seçkinler “Bu adam gerçekten usta bir sihirbaz. ”