Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/33

 ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى

  Summe zehebe ilâ ehlihî yetemettâ.

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
zehebe : gitti
ilâ ehli-hî : kendi ehline, ailesinin yanına
yetemettâ : gururlanarak, böbürlenerek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.

 Abdullah Parlıyan = Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.

 Adem Uğur = Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

 Ahmed Hulusi = Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.

 Ahmet Tekin = Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.

 Ahmet Varol = Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

 Ali Bulaç = Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.

 Ali Ünal = Bir de, yaptığından memnun olarak çalımlı çalımlı ailesine döner ve zevkine bakardı.

 Bayraktar Bayraklı = (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

 Bekir Sadak = (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

 Celal Yıldırım = Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.

 Cemal Külünkoğlu = (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

 Diyanet İşleri (eski) = (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

 Diyanet Vakfi = Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

 Edip Yüksel = Sonra çalım satarak ailesine gitti.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

 Gültekin Onan = Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.

 Harun Yıldırım = Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.

 Hasan Basri Çantay = sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

 Hayrat Neşriyat = Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.

 İbni Kesir = Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

 Kadri Çelik = Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

 Muhammed Esed = ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.

 Mustafa İslamoğlu = sonra çalım satarak aşiretine sığındı:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.

 Ömer Öngüt = Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.

 Şaban Piriş = Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

 Sadık Türkmen = Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

 Seyyid Kutub = Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.

 Suat Yıldırım = Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

 Süleyman Ateş = Sonra çalım satarak âilesine gitti.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.

 Ümit Şimşek = Sonra kasılarak yârânına vardı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

 İskender Ali Mihr = Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.

 İlyas Yorulmaz = Sonra böbürlenerek ailesine gitti.