Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/33

 فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

  Fe innehum yevme izin fîl azâbi muşterikûn(muşterikûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, işte
inne-hum : muhakkak onlar
yevme izin : izin günü
fî el azâbi : azabın içinde, azapta
muşterikûne : müşterek, ortak olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Artık onlar o gün azapta ortaktırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hiç şüphe yok ki bugün onlar, azapta ortaktırlar.

 Abdullah Parlıyan = Doğrusu o gün, onlar azapta ortaktırlar.

 Adem Uğur = Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki onlar, o süreçte azapta ortak olanlardır.

 Ahmet Tekin = O halde, o gün onların hepsi azâba ortaktır.

 Ahmet Varol = Artık o gün onlar azapta ortaktırlar.

 Ali Bulaç = Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.

 Ali Fikri Yavuz = O halde, hepsi o gün azabda ortaktırlar.

 Ali Ünal = Madem öyle, o gün azabı hep birlikte çekeceklerdir.

 Bayraktar Bayraklı = O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.

 Bekir Sadak = O gun hepsi azabda birlesirler.

 Celal Yıldırım = Doğrusu onların hepsi o gün azâbda ortaktırlar.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz o gün, onlar azapta ortaktırlar.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün hepsi azabda birleşirler.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.

 Edip Yüksel = Böylece, o gün onlar azabta ortaktırlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde hepsi o gün azâbda müşterektirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde hepsi o gün azapta ortaktırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde hepsi o gün azabda ortaktırlar.

 Gültekin Onan = Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.

 Hasan Basri Çantay = Artık şübhe yok ki bunlar o gün azâbda ortakdırlar.

 Hayrat Neşriyat = Artık şübhesiz ki o gün onlar, azabda ortaktırlar.

 İbni Kesir = Artık o gün onlar, muhakkak ki azabda ortaktırlar.

 Kadri Çelik = Artık o gün onlar azapta ortaktırlar.

 Muhammed Esed = O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar.

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphesiz ki onlar o gün azapta ortak kimselerdir.

 Ömer Öngüt = O halde o gün hepsi azapta müşterektirler.

 Şaban Piriş = Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler.

 Sadık Türkmen = Muhakkak o gün onlar, azapta ortaktırlar.

 Seyyid Kutub = O gün hepsi azapta birleşirler.

 Suat Yıldırım = O halde o gün hepsi azap çekmekte müşterektirler.

 Süleyman Ateş = O gün onlar azâb (çekme)de ortaktırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.

 Ümit Şimşek = O gün hepsi azapta ortaktır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.

 İskender Ali Mihr = İşte muhakkak ki onlar, izin günü azapta ortak olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = İşte onlar o gün beraberce aynı azabın içinde olacaklar.