Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/33

 وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

  Ves selâmu aleyye yevme vulidtu ve yevme emûtu ve yevme ub’asu hayyâ(hayyen).

Kelime Karşılaştırma
ve es selâmu : ve selâm, selâmet
aleyye : benim üzerimedir, banadır
yevme vulidtu : benim doğduğum gün
ve yevme emûtu : ve benim öleceğim gün
ve yevme ub’asu : ve beas edileceğim (diriltileceğim) gün
hayyen : diri, canlı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm (esenlik verilmiştir).”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün.

 Abdullah Parlıyan = Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir.”

 Adem Uğur = “Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diriltilip yeni bir hayata iade edileceğim gün de bana selâm olsun.”

 Ahmed Hulusi = "Dünyaya geldiğimde, ölümü tattığımda ve ölümsüz olarak bâ's olduğumda, Es Selâm üzerimdedir. "

 Ahmet Tekin = 'Doğduğum gün, öleceğim gün, diri olarak kabrimden kaldırılacağım gün bana selâm olsun, ben selâmet ve güven içindeyim.'

 Ahmet Varol = Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selâm (esenlik) benim üzerimedir.'

 Ali Bulaç = "Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."

 Ali Fikri Yavuz = Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir.”

 Ali Ünal = “Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diriltilip yeni bir hayata iade edileceğim gün de bana selâm olsun.”

 Bayraktar Bayraklı = “Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün selâm banadır.”

 Bekir Sadak = (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.

 Celal Yıldırım = Doğduğum gün de, öleceğim gün de, dirilip kaldırılacağım gün de selâm (esenlik ve mutluluk) bana olsun !» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = “Bunun için doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah'ın selamı benimle birliktedir.”

 Diyanet İşleri (eski) = (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.

 Diyanet Vakfi = «Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.»

 Edip Yüksel = 'Doğduğum gün, öldüğüm gün ve diri olarak kaldırılacağım gün bana selam olsun.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve selâm bana hem doğduğum gün hem öleceğim gün, hem diri olarak ba's olunacağım gün

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Selam bana; hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem de diri olarak kaldırılacağım güne!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir.»

 Gültekin Onan = "Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."

 Harun Yıldırım = "Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selam banadır."

 Hasan Basri Çantay = «Doğduğum gün de, öleceğim gün de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacağım gün de selâm (ve selâmet) benim üzerimdedir».

 Hayrat Neşriyat = 'Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağım gün (Allah’ın) selâm(ı) benim üzerimedir!'

 İbni Kesir = Selam olsun bana; doğduğum günde, öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde, dedi.

 Kadri Çelik = “Selam (esenlik) üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden (mezarımdan) kaldırılacağım gün.”

 Muhammed Esed = "Bunun içindir ki, doğduğum gün selam benim üzerimdeydi; öleceğim gün ve hayata (yeniden) döndürüleceğim gün (yine benim üzerimde olacaktır)!"

 Mustafa İslamoğlu = Nitekim doğduğum gün tam bir ilahi güvence kapsamındaydım, öleceğim ve yeniden hayata döndüreleceğim gün de (öyle olacaktır).

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve selâm benim üzerimedir, doğduğum günde ve öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde.»

 Ömer Öngüt = “Doğduğum günde, öleceğim günde, diri olarak kabirden kaldırılacağım günde bana selâm olsun. ”

 Şaban Piriş = Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana dedi.

 Sadık Türkmen = Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün selâm üzerimedir.”

 Seyyid Kutub = Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah'ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.

 Suat Yıldırım = Doğduğum gün de, öleceğim gün de, kabirden kalkıp dirileceğim gün de selâm üzerime olsun!"

 Süleyman Ateş = "Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diri olarak kaldırılacağım gün de bana esenlik verilmiştir.

 Tefhim-ul Kuran = «Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de.»

 Ümit Şimşek = 'Doğduğum gün de, öldüğüm gün de, diriltileceğim gün de bana selâm olsun.'

 Yaşar Nuri Öztürk = «Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.»

 İskender Ali Mihr = Ve doğduğum gün ve öleceğim gün ve canlı olarak beas edileceğim (diriltileceğim) gün selâm benim üzerimedir (banadır).

 İlyas Yorulmaz = “Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden diriltileceğim gün bana selam olsun” dedi.