Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/32

 وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ

  Vellezîne hum li emânâtihim ve ahdihim râûn(râûne).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve onlar
hum : onlar
li : için, ...e
emânâti-him : emanetleri
ve ahdi-him : ve ahdleri
râûne : riayet edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.

 Abdullah Parlıyan = Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.

 Adem Uğur = Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

 Ahmed Hulusi = Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh'a) ahdlerine riayet edicilerdir!

 Ahmet Tekin = Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.

 Ahmet Varol = (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

 Ali Bulaç = (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,

 Ali Ünal = Onlar, üzerlerindeki ve kendilerine tevdi edilen her türlü emaneti dikkatle gözetir ve verdikleri sözleri tastamam yerine getirirler.

 Bayraktar Bayraklı = Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

 Bekir Sadak = Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,

 Celal Yıldırım = Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.

 Diyanet İşleri (eski) = Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,

 Diyanet Vakfi = Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

 Edip Yüksel = Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

 Gültekin Onan = (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

 Harun Yıldırım = Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar.

 Hasan Basri Çantay = (Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.

 Hayrat Neşriyat = Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.

 İbni Kesir = Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.

 Kadri Çelik = (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.

 Muhammed Esed = emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;

 Mustafa İslamoğlu = Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.

 Ömer Öngüt = O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

 Şaban Piriş = Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

 Sadık Türkmen = Onlar emanetlerini ve sözleşmelerini gözetenlerdir!

 Seyyid Kutub = Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

 Suat Yıldırım = Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.

 Süleyman Ateş = Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.

 Tefhim-ul Kuran = (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

 Ümit Şimşek = Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.

 İlyas Yorulmaz = O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.